文档介绍:!"#$%&’#()*+上法国普鲁斯特著,-!.追忆似水年华追忆似水年华上!目次编者的话!"""""""""""""""""""""安德烈莫罗亚序施康强译#!"""""""""""试论追忆似水年华代序罗大冈$%&’!""""""普鲁斯特年谱徐继曾译!"""""""""""""第一部在斯万家那边第一卷贡布雷李恒基译(""""""""""第二卷斯万之恋徐继曾译(((""""""""第三卷地名那个姓氏徐继曾译)**+"""""第二部在少女们身旁第一卷斯万夫人周围桂裕芳译,-.""""""第二卷地名地方袁树仁译)/(("""""""追忆似水年华上(编者的话马塞尔普鲁斯特是十九世纪末二十世纪初法国伟大!"的作家在法国乃至世界文学史上他同巴尔扎克一样都#$$占据着极其重要的地位特别是一九八七年以来法国好几#$家有影响的出版社竞相重新出版普鲁斯特的名作追忆似$%水年华评论和研究普鲁斯特创作成就的各种学术活动也&’$在法国及欧美许多国家广泛地开展起来这股热潮的重新出#现充分显示出普鲁斯特这部巨著的价值及其影响$#追忆似水年华以独特的艺术形式表现出文学创作上%&$的新观念和新技巧小说以追忆的手段借助超越时空概念#$的潜在意识不时交叉地重现已逝去的岁月从中抒发对故$$人往事的无限怀念和难以排遣的惆怅普鲁斯特的这种写"#作技巧不仅对当时小说写作的传统模式是一种突破而且$$对日后形形色色新小说流派的出现也产生了深远的影响$#对于这样一位伟大的作家对于这位作家具有传世意义$的这部巨著至今竟还没有中译本这种现象无论从哪个$$$角度来看显然都是不正常的正是出于对普鲁斯特重大文$#学成就的崇敬并且为了进一步发展中法文化交流尽快填$$追忆似水年华上*补我国外国文学翻译出版领域中一个巨大的空白我们决定!组织翻译出版追忆似水年华这部巨著"#$外国文学研究者都知道普鲁斯特的这部巨著其含义!!之深奥用词之奇特往往使人难以理解叹为观止因此!!!!翻译难度之大可想而知为了忠实完美地向我国读者介绍$%这样重要的作品把好译文质量关是至关重要的为此在!$!选择译者的过程中我们做了很多的努力现在落实下来的!$各卷的译者都是经过反复协商后才选定的至于各卷的译!!文如何自然有待翻译家和读者们读后评说但我们可以欣!!慰地告诉读者其中每一位译者翻译此书的态度都是十分严!谨认真的可以说都尽了最大的努力对此我们表示%!!!!衷心的感谢为了尽可能保持全书译文风格和体例的统一在$!开译前我们制定了校译工作的几点要求印发了各卷的!&’!内容提要人名地名译名表及各卷的注释开译后又多次组%(织译者交流经验相互传阅和评点部分译文这些措施对!$!提高译文质量显然是有益的$关于此书的译名我们曾组织译者专题讨论也广泛征!!求过意见基本上可归纳为两种译法一种直译为寻求失!)"去的时间另一种意译为追忆似水年华鉴于后一种译#("#$名己较多地在报刊上采用按照约定俗成的原则我们!&’!暂且采用这种译法我们期待着广大读者的批评与指正$$一九八九年一月追忆似水年华上+序安德烈莫罗亚作!施康强译对于一九年到一九五年这一历史时期而言没有"""#比追忆似水年华更值得纪念的长篇小说杰作了这不仅$%&仅因为普鲁斯特的作品象巴尔扎克的著作一样规模宏大别&的人写过十五部或二十部小说有时还颇具才气但是总不##能给人以得到一种启示读到一个总结的印象这些作者满#&足于开发众所周知的矿脉马塞尔普鲁斯特却发现新的’()!矿藏人间喜剧把外部世界作为自己的领地它囊括金’(&$%)融界编辑部法官公证人医生商人农民巴尔扎******)克旨在描绘他也确实描绘了整整一个社会相反普鲁斯#&#特的一个独到之处是他对材料的选择并不在意他更感兴趣&的不是观察行动本身而是某种观察任何行动的方式从而#&他象同时代的几位哲学家一样实现了一场逆向的哥白尼#’式革命人的精神重又被安置在天地的中心小说的目标变(&)成描写为精神反映和歪曲的世界&用普鲁斯特书里的事件和人物来说明这位作家的特点#追忆似水年华上-其荒谬程度将不亚于把雷诺阿说成是一个画过妇女儿童花!!卉的人雷诺阿之所以成为雷诺阿并非因为他画了这些模"#特儿而是因为他把任何模特儿都摆在某种虹彩一般绚丽的#光线之中普鲁斯特本人在写到贝戈特的时候曾经指出作"#品的取材与天才的形成无关天才能使任何材料增辉生色贝""戈特成长的家庭环境从表面上看是索然寡味的但是贝戈特#却用这个素材写出一部杰作这是因为借助他的大脑这部"#小机器他能高翥远翔从而象飞越沙漠的飞行员隐约看到##在地面上看不出来的埋在沙子底下的城廓一样看到事物!#蕴藏的秘密因此在谈论追忆似水年华之前先要说明"$%#普鲁斯特为什么比任何人更善于飞离这个他似乎十分眷&’恋的世界"一他熟悉的天地由哪些成分组成首先是博斯地区的一所(小城伊利耶他童年时代每年都随家人在那里度假是)