1 / 13
文档名称:

英语翻译技巧第八节--英语被动语态的翻译.doc

格式:doc   大小:38KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译技巧第八节--英语被动语态的翻译.doc

上传人:mkjafow 2020/8/27 文件大小:38 KB

下载得到文件列表

英语翻译技巧第八节--英语被动语态的翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:第八节英语被动语态的翻译汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。如:(1)海水不可斗量。(2)文章总算写好了。说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,施事者“尽在不言之中”。所以很多被动关系不必一定用“被”字句。被动语态的语义价值被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。1).。(他剜肉补疮。)2).。被动语态有承接上句的修辞功能。3)。4)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)5)WhenwillIbeinterviewed?我什么时候来参加面试呢?被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观态度,因而比较委婉。6))。被动语态的翻译问题译成汉语主动句1、原文中的主语在译文中仍作主语2、原文中的主语在译文中作宾语3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的”4、常用被动句型的翻译5、用“在…下”式(主动式动词+介短)译成汉语被动句1、“被…”或“给…”“让”“叫”2、“(遭)受…”3、“为…所”4、“加以”“予以”“给以”(三)译成“把”“使”“由”字句(一)译成汉语主动句1、原文中的主语在译文中仍作主语1)。2)。3),还没有完全消除。4),中东事件只轻描淡写地报导了一下。5)。作业:1))Withtheoutbreakofthewar,)Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,))、原文中的主语在译文中作宾语1)anization,,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。2)(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。3).(人们)不能阻止比林斯先生实施他的计划。4)。作业:1)))))Agriculturaltechniquespreadingcenters(农技推广中心)ha