文档介绍:,这里说的是连驴马都不得不屈从于金钱的诱惑。这是一句很有意思的谚语,与中文里“有钱能使鬼推磨”的俗语有异曲同工之妙。鬼推不推磨没有人见证过,但金钱的诱惑力却被一次又一次的验证。为蝇头小利而为恶者有之,为重金出卖朋友者有之。美国也正是以“重赏之下必有勇夫”为信条,以重金利诱,使“***牌人物”在伊拉克纷纷就擒。当人们为金钱而心旌摇曳之时,道德的约束力就显得微不足道。所谓“君子爱财,取之有道”,人类的软肋不是爱财,而是贪婪。"Moneytalks"也是这个意思。,peoplewerepuzzled:identwasconcealedforsuchalongtime?・Nevermentionropeinthehouseofamanwhohasbeenhanged・《阿Q正传》中,阿Q的头上有块亮光光的癞疮疤,于是他很忌讳人家说“癞”字,后来推而广之“光”也讳,“亮”也讳,再后来连“灯”“烛”都讳了。然而人们却有意拿他取笑,等他走过来时故意说:"曜,壳起来了。于是阿Q便满疤通红的发起怒来。阿Q近乎滑稽的忌讳也反映出了人们害怕难堪,不敢正视自身弱点的心理缺陷。RemembernottomentionthewordfathertoJoe'sface,',一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。在中国文化里,“一世英名毁于一旦”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。西谚又说:"名节”一词无论在东方抑或西方的词典中都占据着极其重要的位置。—'eptedbribes・—Absolutely,?sallnatural?“Giveadogabadnameandhanghim"?Abadnameisnotenoughtoruinhisentirelife,“Oldhabitsdiehard”可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么"Thedogreturnstohisvomit”就比上句激烈得多了。说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是