1 / 7
文档名称:

中国饮食文化翻译问题中西文化论文.doc

格式:doc   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国饮食文化翻译问题中西文化论文.doc

上传人:2028423509 2016/4/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中国饮食文化翻译问题中西文化论文.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:.页眉. .页脚中国饮食文化翻译问题中西文化论文【摘要】中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行,还是进一步的生活需求: 吃喝玩乐, 都离不开“食”与“吃”。中国的饮食文化源远流长, 博大精深, 是跨文化交际的一项重要内容。因此,在跨文化翻译中,饮食文化翻译是翻译中的一个重要部分, 它具有跨文化性质以及传播文化的历史性意义。本文以饮食文化翻译的本质为基础, 总结在饮食文化翻译中常见的问题, 探讨翻译的优化策略, 最后归纳出针对这方面的有效方法。【关键词】文化跨文化饮食文化传播文化翻译一、中华饮食文化与翻译饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。语言是文化的载体, 翻译是文化的传通。对于翻译, 传统观念认为, 就是两种语言间的转换, 而忽视了翻译的文化问题。事实上, 在跨文化交际中, 交际者遇到的最大困难不是语言, 而恰恰是文化。翻译本身就是不同文化间交流的产物, 是跨文化传通。20 世纪下半叶, 翻译的研究出现文化转向, 目前, 在翻译研究界, 人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。人们把目光投向了翻译承载的使命, 把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。因此, 饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。经历了五千多年历史的中华饮食文化, 博大精深, 是中国人民的光荣与自豪。目前, 文化与翻译的研究大多着眼于宏观, 而专门讨论文化某一领域翻译比较少。据悉,北京为了迎接 2008 奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,, 收录了 2700 多条菜单及酒水的英文, 另外, 还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。菜名实际上是一国文化的体现, 老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的, 如果外国人能明白我们的一些菜名的寓意, 或是把这些菜名弄明白, 实在是在学****一门艺术, . .页脚解和喜欢中国。二、饮食翻译中的文化身份问题基于文化研究的广阔视野来探讨华夏饮食文化的翻译,就不能不涉及到其文化身份问题。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有, 同时也是某一具体的民族与生俱来的一系列特征(蒋红红, 2007 ) 。无论对于一般意义上的文化还是某一特殊领域里的文化, 在翻译中识别文化身份可以强化本民族的文化特点和文化特性。不同的国家和民族的饮食文化存在着明显的差异, 这种差异就是文化个性或民族特性, 构成着独特的民族特色文化, 形成了世界文化的多元性。中华饮食文化形成其固有的文化身份, 是文化中最珍贵的部分, 是译者在翻译过程中应予以最大限度的保留并有效传播的部分。具有五千多年悠久历史的中华饮食文化博大精深, 是中国特有的文化, 是中华民族的宝贵财富。在文化饮食翻译中, 要求译者必须对中西文化都有充分把握, 用西方人最喜欢的方式去翻译中国的文化内容。笔者认为, 汉英翻译的目的之一在于让世界了解中国, 促进中华走向世界。但不断交流与融合的世界文化使人类共性的认识逐渐扩大,随着经济政治的全球化, 各民族间的差异不断在缩少,而中华自身的文化身份却变得模糊。正如 克鲁伯所说“每一种文化都会接纳新的东西,不论是外来的,还是产自本土的,都要依照自己的文化模式, 将这些新的东西加以重新塑造。”当我们