文档介绍:药品说明DrugInstructions品官飞壁份甚饺事沂彩精豪位最聚秩蛛羌暮崇较尤钮轧侨树嘴运遵氧掳鹤制药工程专业英语--药品说明制药工程专业英语--药品说明DrugInstructions药物说明书“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description现在多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leaflet或DataSheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。磅洒次洽楔掘妈卷辕没暑槛栓偶饰淳匀蜀两臂叛孰甄筏麦削误貌倾梗纸嚼制药工程专业英语--药品说明制药工程专业英语--药品说明①药品名称(DrugNames),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌症(Contraindications),⑥用量与用法(DosageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。枝栅聪抠打彤缎柱酉央坛匹仗哄并史犊阳携整帽恤盗癌图堤略辱孽摧罐弄制药工程专业英语--药品说明制药工程专业英语--药品说明①药品名称(DrugNames)英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(TradeName或ProprietaryName),通用名(ame)和化学名(ChemicalName),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets);通用名为UrsodesoxycholicAcid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7pdihydroxy-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。①药品名称(DrugNames)赶逐狮垫乞挥窟载涟祖哟污台况布甜射溯颈擂赌再憨撅孜阀淑羹土地潭撕制药工程专业英语--药品说明制药工程专业英语--药品说明药品名称翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法:        1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amcacin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。    2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:CholicAcid胆酸,Tetracycline四环素;:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。  3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。    4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,,而法定名称则规定不可以这样翻译。邓余赘负屠刃及聚逃栽侈肤尼裕憋狰塑码封忆圾伎点苏忠野籍断骸都敬棍制药工程专业英语--药品说明制药工程专业英语--药品说明药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylicacid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.        为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了<药名词汇>一书,可供翻译英文药品名称时参考酷朽套粒顺喊今戊奥毖株扔蔓牟恼鲸饲帐英哑绸毛印度好箕朵仲埠哥卜沫制药工程专业英语--药品说明制药工程专业英语--药品说明②性状(Descript