1 / 5
文档名称:

【翻译技巧】汉译英的“八戒”(0.278170186783227).xls

格式:xls   页数:5页
下载后只包含 1 个 XLS 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

【翻译技巧】汉译英的“八戒”(0.278170186783227).xls

上传人:yzhqw888 2016/4/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

【翻译技巧】汉译英的“八戒”(0.278170186783227).xls

相关文档

文档介绍

文档介绍:点击朗诵 16 国外语: 需要启用宏后才能使用朗诵功能启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。2003 版启用方法如下: 工具→宏→安全性→低或中→重启文档→启用宏) 不会启用宏?点击查看帮助:office2003 帮助请根据内容选择以下语种,再点击单词朗诵,祝你学****进步! 一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应 N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如: 都是“问题”,下面的翻译各不相同。共同关心的问题 questions mon interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/matter of principle 没有什么问题 without any mishap 摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里 That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。沙博里将《水浒传》译为: Outlaws of the Marsh( 沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为: For Those Fallen for Their Country ,北外出版社将《儒林外史》译为: The Scholars 。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。黄牛(yellow cow —— ox 前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird —— oriole) 黄瓜( yellow melon —— cucumber) 紫菜(purple vegetable —— laver) 红木(red wood —— padauk) 红豆杉(red fir —— Chinese yew) ***(black society —— sinistergang) 三、戒“水土不符****惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song - Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》) 目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一英语韩国法语日语德语葡萄西班阿拉瑞典南非捷克泰语越南中文世界俄语第1页,共5页住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,