文档介绍:别再用中国人的方法背英语单词了,英国人是这样背. 快转吧,老好... 分享作者: :.:小 A已被分享 5304 次评论(0) 复制链接分享转载举报请大家想一想, 英语是谁发明的?英国人呗! 英国人认不认识汉语?不认识! 那么英住单词的汉语意思?不需要, 英住单词的汉语意思?那么既然英住( 甚至根本就见不到) 单词的汉语意思,那么中住单词的汉语意思呢?这种做法大家不觉得奇怪吗? 然而由于中国人学英语时都在背单词的汉语意思, 因此大家反而觉不出“背汉字”有什么奇怪的了。其实仔细想一想,这个行为真的很奇怪,奇怪的根源不在于行为本身,而在于中国人普遍不会直接识别英语单词的意思,因而只好靠汉语符号来机械地帮助记忆英语单词的意思,这样去学英语不仅多此一举, 而且必然会陷入苦海无边的符号记忆灾难中。其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根据它们直接来猜测单词的意思,虽不说百分之百猜准,但起码可以猜测个大概,至少在别人告诉过你单词的意思后你可以恍然大悟地领会它,这样就可以大大增强你对英语单词“见字识意”的能力, 做到真正认识一个单词, 而把它的汉语意思仅做为一般参考。举几个例子来说吧: 比如单词 representative ,请别急着告诉我你认识这个单词,其实你不见得“认识”这个单词,你仅是凭着你的记忆力记住了这串英语字母和两个汉字符号“代表”之间的对应关系,这样去学英语你会多费劲?下面我来告诉你这个单词为什么是“代表”的意思。 re 在英语里是一个偏旁部首,它是“回来”的意思; pre 也是一个偏旁部首,是“向前”的意思; sent 也是一个偏旁部首, 是“发出去、派出去”的意思;a 仅是偏旁部首之间的一个“连接件”, 没了它两个辅音字母 t 就要连在一起了, 发音会分不开,会费劲,因此用一个元音字母 a 隔开一下; tive 也是一个偏旁部首,是“人”的意思。那么这几个偏旁部首连在一起是什么意思呢? re-pre-sent-a-tive ,就是“回来-向前-派出去-的人”,即“回来征求大家的意见后又被派出去替大家讲话的人”, 这不就是“代表”的意思吗!这么去认识一个单词才是真正“认识”了这个单词,把它认识到了骨子里。再举一个例子吧: psychology 。 psy=sci , 是一个偏旁部首,是“知道”的意思; cho 是一个偏旁部首,是“心”的意思; lo 是一个偏旁部首,是“说”的意思; gy 是一个偏旁部首,是“学”的意思, logy 合起来是“学说”的意思。因此 psy-cho-logy 连起来就是“知道心的学说”,因此就是“心理学”的意思。依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词的汉语意思,而要用识别“偏旁部首”的方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应的,只背英语单词的汉字意思是不能真正认识这个单词的,会造成很多的后续学习困难,会造成你一辈子看英语单词如雾里看花,永远有退不掉的陌生感。那么接下来的问题是,英语里有多少个“偏旁部首”,怎样