1 / 27
文档名称:

文学译本创造的方法-句子空缺分析解析.ppt

格式:ppt   大小:3,514KB   页数:27页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文学译本创造的方法-句子空缺分析解析.ppt

上传人:PAN 2020/10/24 文件大小:3.43 MB

下载得到文件列表

文学译本创造的方法-句子空缺分析解析.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:文学译本创造的方法句法空缺节选自《飘》:Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherfloridIrishfather译文:原来这位小姐脸上显得混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给驰的豪爽。因为她母亲是个法兰血统的海膑贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。(傅东华译)+:SeatedwithStuartandbrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfathersplantation,thatbrightAprilafternoonof1861,:1861年4月一个睛明的下平,思嘉小姐在塔拉庄图的宅,由塔尔顿家雨弟,斯尔特和布伦特陪着,坐在一个阴凉的走廊里,显得颇为妩媚动人。儿童文学作品+1.《柳林风声》作为英国家喻户晓的儿童文学作品杨静远先生的译著在翻译策略和语言组织上都处理得十分巧妙,对结构转换的处理更是独具豆特色。+<,Therewerebadgershere,I'vebeentold,longmet译文听说,在那座城池出现很久很久以前,这儿就有獾。分析:原文是宾语在,紧接着是主语和谓语状语在后,这是为了强调为宾语的容,而若译文也采用这样的结构,就会使文章语言变得不伦不类,从而失去了翻评的目的。+,whostopped,lookedhimupanddowninasarcasticsortofway,andsaidHullo,washerwomanHalfapairofsocksandapillow-casesshortthisweek!uragain!评文。有一回,他碰上一只卷捏,那孤程停下来这星期少了我一只袜子,一个枕套下次留神别再犯分析:原文用了很长的窕语从来修棹句子的宾语,若译文不改变语库进行直译,过来的句子就会显得臃肿不堪,而杨先生在原文的基础上将原句铎成后置的列夯句,言简意赅,读来让人一目了然。<:Hegenerallyhadtobecaught,ifyouwantedhimbadly,asheslippedquietlyalongahedgerowofanearlymorningoralatemorningo译文:一般说,如果你急于见他,你就得在清晨或黄昏时趁他在树篱旁悄悄溜过时去等他。分析;原文是一个动句,这在正式书面英语中非常常见,相比辍之下,以语中的被动句出现的比较少。因此,若将原文以被动句的形式翻铎成汉语,译文会不符合语言惯,也会对小读者的理解造成困扰。予这自《名利场》asawthetwomagnificentCashmereshawls,whichJosephSedleyhadbroughthometohissister,shesaid,withperfecttruth,"thatitmustbedelightfultohaveabrother,andeasilygotthepityofthetender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,andorphanwithoutfriendsorkindred(Thackeray2006:22)译文:利荷加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的两块华丽的细羊毛披肩,说道个哥哥真好啊这话说得入情入理。她自己爹娘早死又殴有亲友真是狐苦伶仃。获心肠的爱求而亚听了这话立刻觉得她可怜。(杨必铎)分析+原文中“withperfecttruth"是修饰"said"的语杨必翻译成了一个句子这话说得入情入理另外,她调整了句子语序,把爱米丽感到同情的原因放在前面,让语义表达更流畅、自然。莎士比亚剧铎节Hemadeyouforahighwaytomybed;butl,amaid,diemaiden-widowed.(:RomeoandJuliet,3,3,134-135)干铎文一:他要借看你做牵引相思的桥梁可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪)斗译文二:他本要借你做捷径,登上我的床可怜我这处女,活守寡,到死是处女。((方平)朱生豪对这两行莎剧的潮铎,一直受到铎评家的赞许。主要是考虑到中面传绕“性忍讳,朱氏采取从中国才子佳人戏里信手取来的办法,将上我的床”((tomybed)译成“相思”,将“活守寓,到死是处女”(diemaiden-widowed)铎成做一个独守空阁的怨女而死去”。这样一改动原文所表达的本是热恋中的西欧少女望与已秘密举行