文档介绍:古诗人琴俱亡翻译赏析文言文《人琴俱亡》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】王子猷(yóu)、子敬俱病笃(dǔ),而子敬先亡。子猷问左右:“何以都(dōu)不闻消息?此已丧(àn)矣。”语时了(iǎ)不悲。便索舆(yú)来奔丧(ān),都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调(tiá),掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。”因恸(tòn)绝良久,月余亦卒(zú)。【注释】人琴俱亡:形容看到遗物,怀念死者的悲伤心情。常用来比喻对知己、亲友去世的悼念之情。王子猷:即王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。子敬:即王献之,字子敬,王羲之的第七个儿子。俱:副词,表范围,都。笃:(病)重。而:表承接,不译。左右:手下的人何以:即“以何”,为什么。都:总,竟有没有。此:这。矣:语气助词,表肯定语气,可译为“了”。语:动词,说话。了:完全。便:就。索:要。舆:车,轿子。奔丧:原指从外地急忙赶回去料理长辈亲属的丧事,这里指到王子敬家去看望丧事。素:向来,一向。好:喜欢。琴:动词,弹琴。【翻译】王子猷、王子敬都病得很重,子敬先去世了。子猷问手下的人说:“为什么总听不到子敬的消息呀?这一定是他已经死了。”他说话时完全不悲伤。于是子猷就要轿子来去看望丧事,一路上都没有哭。子敬一向喜欢弹琴,子猷一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,几根琴弦的声音已经不协调了,子猷把琴扔在地上说:“子敬啊,子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏过去。过了一个多月,子猷也去世了。---来源网络整理,仅供参考