1 / 29
文档名称:

句子翻译技巧英译中.ppt

格式:ppt   大小:2,315KB   页数:29页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

句子翻译技巧英译中.ppt

上传人:中华文库小当家 2020/10/28 文件大小:2.26 MB

下载得到文件列表

句子翻译技巧英译中.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:;,kidscame,goodtimes,hardtimes,---older,'sjoys,sufferings,secretsandwondersandwerestillheretogether:,.)我(惊得吓得)就是说不出话来!.(ASHornby).(AndersensFairyTales:TheLittlemermaid)他从来也没有想到要把她娶为皇后。.().(:TheGifts)德拉到家以后,(她)开始有点由兴奋转向谨慎和理智了)Topicstobecovered主体的转移二空间视角的转移三时间视角的转移四正反视角的转移一主体的转移ConversionofImpersonalSubjectsImpersonalsubjectsarefarmoreoftenfoundinEnglishthaninChinese,,而英语在使用生命体作主语的同时也经常采用无生命体作主语。(1)Theyear1949witnessedthefoundingofthePeopRepublicofchina1949年中华人民共和国成立。(2)Shanghaifirstsawtheriseofthemovement这个运动首先在上海兴起(3)Thefollowingyearsawthedeathofhismother第二年他妈妈去世了。(4)Manytroublesvisitedthepooroldmanlastyear去年这个可怜的老人碰到了不少麻烦。(把非人称主语转换为人称主语或其他主语)Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentUniversityofmichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch()星期五那天,中国乒乓球例一早就到安亚伯附近去参观拥有22000名学生的密执安大学现代校园。他们和该校学生在校内自助餐厅一起排队取午餐,(转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句)upationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.(我因为)近来忙于各种事务,未能早些复信,eptthispositionwouldinvolvemylivinginLondon如果我接受这个职务,我就必须住在伦敦。Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents看到那孤儿,我使想起她的父母亲常用形象的写法赋予无生命主语以人或人的团体所特有的动作,以增加句子