1 / 60
文档名称:

《大英百科年鉴1997·国际时政·美国》翻译实践报告.pdf

格式:pdf   页数:60页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《大英百科年鉴1997·国际时政·美国》翻译实践报告.pdf

上传人:ds6573 2016/4/16 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《大英百科年鉴1997·国际时政·美国》翻译实践报告.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:弗南日期:知/;年么月7 Et 学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。靴敝储:书葫胁M州月7日摘要摘要本篇翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四部分。此次翻译实践的材料节选自《大英百科年鉴1997·国际时政·美国》, 主要介绍1996年美国在政治、经济、执法、外交、各州及地方事务等方面发生的代表性事件。译前准备阶段,译者通过仔细研读原文,深刻理解了原文在文体、用词、句式和文化上的特点,选择使用“归化”、“异化”相结合的翻译策略,并查阅了相关文化背景知识,为翻译的进行准备了多种辅助工具。在初译稿的修改过程中,译者解决了词汇、句法、文化和语篇难点,并通过和同学的讨论完善了译文。翻译案例分析是本篇翻译报告的重中之重,通过词汇难点、句法难点、文化难点和语篇难点的解决详解了译者的翻译思路,体现了译者对各种翻译技巧的运用。最后,译者通过此次翻译实践和翻译报告的撰写体会到一名译者应当有四种意识,即文化意识、读者意识、语篇意识和语境意识。同时译者更为深刻地理解了英汉两种语言的差异,对时政类材料的翻译有所精进, 并根据自身体会对翻译硕士的教学工作提出建议。关键词:英译汉;《大英百科年鉴1997));案例分析 Abstract Abstract This translation report includes four parts,namely the description of the translation task,thetranslationprocess,the analyses ofdifficulties inthetranslation and theconclusion derived from the translation source text is an excerpt from Britannica Book of theYear 1997·Worm Affairs·the United Statesand mainly introduces the representative events oftheUnited States in 996 intheaspects of politics,economy,law enforcement,foreign affairs,and states and local affairs. During the preparation,the ained deep understanding of the stylistic, lexical,syntactic and cultural characteristics ofthe source textthrough careful reading ofitand decided toadopt both domestication and foreignization as thetranslation translator also consulted the background information related tothe source textandprepared auxiliary tools ofvarious kinds forthetranslation task. When revising thefirstdraft,the translator solveddifficulties interms ofvocabulary, syntax,culture and discourse,and improved thetarget textthrough discussion with several analyses ofthedifficulties inthetranslation a