1 / 13
文档名称:

英文名片的制作与翻译(教案)样本.doc

格式:doc   大小:45KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文名片的制作与翻译(教案)样本.doc

上传人:读书之乐 2020/10/31 文件大小:45 KB

下载得到文件列表

英文名片的制作与翻译(教案)样本.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英文名片制作和翻译在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很关键活动。在对外交流中,将自己名片印上英文是很有必需。这就要求名片上英文写法要规范,次序符合英语规则。通常名片上信息可分为七个部分:1、企业名称(pany)2、本人姓名(person’sname)3、职位、职称、衔头(position,title)4、企业地址(pany)5、电话号码(telephonenumber)6、传真号码(faxnumber)7、电子邮箱(E-mailaddress)下面是一个实例:,ZhongshanEastRoad,ShijiazhuangCity,HebeiProvince,050000,:6075767Fax:E-mail:Website:注:(1)相关地名写法,通常遵照从小地名到大地名写法。通常次序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家Room**No.*****Road(Street),***City****Province******(邮编)*****(country)(2)地址在名片上,应该保持一定完整性。门牌号和街道名不可分开写,必需在同一行,不可断行。名种名称不可断开。(3)门牌号英美写法可有不一样,#(4)汉语人名,地名通常写汉语拼音。有些译法能够不一样:如中山东路,能够译为ZhongshanEastRoad,也可译为ZhongshanDongluRoad,但象部分地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng,HuainanRoad而不是SouthTianmeng,,针对中国企业名称翻译中出现部分问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名规范化和增强译名可读性做了大量富有成效工作。不过,笔者在研读相关文件时也发觉,部分文件在对一些问题见解上仍有偏颇甚至错误地方,有再商榷并加以澄清必需。(一)、以偏概全问题——“企业”并非“pany,就是corporation”《企业名称翻译问题》一文认为:“‘企业’pany(简缩词为Co.〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”pany和corporation乃“企业”两个首选对应词才这么说,但这么做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“企业”“及“企业”〕之义时,pany和corporation,也不时使用“企业’’广义上对应词,诸如firm,house,business,bine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有企业名称中,“企业”pany和corporation之说,lines,agency等也是名正言顺“企业”,有时甚至是前老所不能替换“企业”。具体说。 (s):(轮船、航空、航运等)企业。比如: ontainerLine大西洋集装箱海运企业。 HawaiianAirLines,夏威夷航空企业 :企业,代理行。比如: TheAustinAdvertisingAgency奥斯汀广告企业 ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理企业 (s)百货企业。比如: GreatUniversalStore大世界百货企业(英) TescoStores(Holdings)坦斯科百货企业(英〕 (联合)企业。比如: BritishNuclearAssociates英国核子联合企业 (英、法、美合办) (广播、航空等)企业。比如: MutualBroadcastingSystem相互广播企业(莫) :企业,多和head,homebranch等同连用。比如。 3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国广州分企业 ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总企业 (s):(服务)企业。比如: Africa-NewZealandService非洲--新西兰服务企业 TropicAirServices特罗皮克航空企业另外,exchange,center等词在特定上下文