1 / 23
文档名称:

专业英语翻译基础知识.ppt

格式:ppt   大小:2,778KB   页数:23页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

专业英语翻译基础知识.ppt

上传人:柯 2020/11/1 文件大小:2.71 MB

下载得到文件列表

专业英语翻译基础知识.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:()专业英语翻译基础知识专业英语翻译的标准专业英语的基本翻译步骤三、专业英语翻译的一般方法、专业英语翻译的标准●科学技术的飞速发展是专业英语得以自成一体的客观条件。到20世纪90年代初期,全世界发表的科技文献,包括期刊论文、会议文献、科技报告等,其中有65%是用英语发表的,所以,作为楼宇智能化专业的学生应掌握一些专业英语翻译理论和翻译方法●所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部信息●好的翻译作品能把原文的内容、思想、观点、立场等充分地在译文中体现出来,要想真正地做好翻译,除了懂英语,还必须不断提髙语言文字水平以及文化、专业只是水平,并在实践中不断地磨练专业英语的基本特点是:概念新、文字简练、陈述句型多、被动语态多、动词的非谓语形式岀现的频率高、简略表达多、复杂长句多、复合句多每句包含的信息量大。而一篇高质量的专业英语的译文应是原文语言、本民族语言、科技知识者高度统一的产物。因此,要做好英语专业的翻译工作,必须认识到专业文献的特殊性。专业英语的翻译标准有别于文学翻译。就专业英语的特点和用途而言,其翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。、准确规范所谓准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。要做到这一点译者必须充分的理解原文所表述的内容其中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和专业内容的理解。专业翻译的任何错误,甚至是不准确都会给科学研究、学术交流等带来不良影响或巨大损失,甚至是灾难2、通顺易懂所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译文语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,译文语言需要明白晓畅、文理通顺、结构合理、逻辑关系清除没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。3、简洁明晰简洁明晰是专业英语的又一特点。同样,在翻译过程中,译文的简洁明晰也是专业英语翻译的最基本要求之一:就是译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免烦琐、冗贅和不必要的重复。在专业英语翻译中,译文的通顺必须以准确为基础和前提。倘若准确但不通顺,则准确的意义尽失;倘若通顺而又不准确,则背离了翻译的基本原则及标准。在做到准确和通顺的基础上,如能做到简洁,则应是专业英语翻译的理想境界。二、专业英语的基本翻译步骤专业英语翻译的过程主要是理解和表达的过程,大致可认为理解、表达、校核三个阶段。其中理解是前提,主要是通读全文,零落全文大意明辨语法、弄清关系、结合上下文推敲词意表达是关键,初译时以忠实为主;校核时应忠实逻辑,定稿要润色文字。(一)理解过程要加深对原文的理解,首先要通读原文,领略全文的大意。只有这样,才能便于选择词义便于行文造句。2、同时,明辨语法形式,弄清句子成分之间的关系,也是正确理解原文的重要方面。Bi]:Thoseprojectscapableofprobidingadvancedmanufacturetechniqueandproductiontechnology,manufacturingnewproductsallneededurgentlybythecityofshanghaitopromotethedevelopmentandutilizationofnewenergy从字面上看这是一个很长的句子,但实际它是形容词短语作capableo后面接了两个现在分间po和manufacturing,这两个分词又分别带这自已的宾语dvancedmanufacturetechniqueandproductiontechnology和newproducts,而products又由个省略形式的从句修饰。只有弄清句子的这些语法关系,才能翻译出忠实、通顺的译文:这些项目提供现金的制造工若和生产技术,并制造出促进上海市新能源的开发利用由些可见,翻译科技文章时,应正确理解原文,仔细推(二)表达过程在深刻理解原文的基础之上,只有准确地表达原文,才能翻译岀准确、通顺的译文。因此准确选词、恰当造句、历久简练是翻译工作者应该做到的工作1、准确选词●由于英语和汉语的语言习惯不尽相同,在考虑词汇时应符合汉语的语言习惯,合理搭配词的顺序。如:“theresultindicate..”如果将其翻译成“结果指示...”就会给人不太顺畅、词汇搭配不太恰当的感觉,而将它翻译成“结果表明.”就比较好。2、恰当造句翻译基本上是以句子为单位的,翻译时,首先必须要有一个忠实原文、通顺明确的句子。B:Thetruckwasengagedtolowgearanddriveninazigzagcourseataterrifyingspeed汽车挂上低速档以惊人的速度高速行驶在弯路这个句子翻译得没有什么问题,而且比较通畅但译者对ataterrifying