文档介绍:英文药品说明书的特征及其汉译摘要本文采用文献研究方法和比较研究方法,以15份进口英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法两个层面对其进行分析和研究,归纳了英文药品说明书的语言特征及其汉译技巧,旨在促进对药品说明书的正确理解与翻译。关键词英文药品说明书语言特点翻译方法近年来,随着药品进出口的增长,英文药品说明书作为提供药品信息和指导人们正确用药的重要参考资料,其重要性是不言而喻的。文章以15篇进口英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法两个层面对其进行分析、统计和探讨,从而归纳出英文药品说明书的部分文体特征,旨在促进对药品说明书的正确理解和进出口药品的翻译。药品说明书的英文表达方式是PackageInsert。一般由下列几个部分组成:(1)药品名称(DrugNames);(2)性状(Description);(3)药理作用(PharmacologicalAction);(4)适应症(Indications);(5)禁忌(Contraindications);(6)用法与用量(AdministrationandDosage);(7)不良反应(AdverseReaction);(8)注意事项(Precautions);(9)包装(Package);(10)贮存(Storage);(11)其他项目(Others)。一、英文药品说明书的语言特征英文药品说明书是科技英语的一个变体,属于专门用途英语的范畴,其语言结构比较简单,但同时又有其特殊的语言特征,其特殊性主要表现在词汇和句法上。(一)词汇特征 ,首先映入眼帘的是其冗长生疏的词汇,这些难懂的单词大部分是来自于拉丁和希腊文,例如:Hem-orrhage(bleeding)(出血)。笔者将选取的15篇材料统计发现,英文药品说明书中使用拉丁文和希腊文词汇数高达47%。英文药品说明书中的大词、长词一直被人们沿用至今,主要原因在于拉丁文和希腊文的词汇意思清晰,不会产生歧义。 。药品说明书中每100个英文单词,就有9个缩略词。从类别上看,缩略词大致分为三大类:一是国际计量单位的缩写,如:mg(milligram)(毫克)。第二类是首字母的缩写,如:HIV(HumanImmunedeficiencyVirus)。第三类单词的部分缩写,如:approx(approximate)(大约)。 、避免药物产生副作用的方法、用法与用量、警告与注意事项等时,情态动词是经常被使用的,其中最为常用的是should,must,may,can。(二)句法特征英文药品说明书普遍采用一般现在时和现在完成时,经常使用被动语态;省略句、祈使句和条件句的使用频率较高。在英文药品说明书中,使用单词、短语、短句和省略句使译文简洁清楚。完整句、长句或复合句能使译文通顺连贯。祈使句通常包含命令和强制的语气,可以增强药品说明书的权威性。句子多以表意明确的动词开头,如avoid,reduce,stop等,有时也用please或pleasedon’t加动词开头,使语气柔和。条件句能增强译文的逻辑性和严谨性,在药品说明书中对药品使用的环境、条件、范围等做限定性说明。有时可用虚拟语气来表达一种假设情况,但出现频率最高的还是“if”条件句,主句谓语