1 / 23
文档名称:

2021年合同翻译技巧.docx

格式:docx   大小:24KB   页数:23页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年合同翻译技巧.docx

上传人:非学无以广才 2020/11/5 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

2021年合同翻译技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:法律文本翻译标准指导下《服务协议》翻译案例分析
依据上面提到法律文本翻译标准,译者需遵照正确性、简练性等标准,进行包含商务协议在内法律文本翻译。本文将从词汇、句子方面分析这些原
则在本翻译材料中应用。
4. 1词汇翻译
法律文本用词极其谨慎,行文很正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂长句和固定语篇结构,形成一个神圣、庄重文体。(谭卫国,蔡龙权,:63)法律文本翻译实践中词汇选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要依据英文法律协议语言特点选择适宜词汇,并在忠实原文基础上将其意思正确地表示出来,以期达成翻译目标。服务协议翻译也属于法律文本翻译,所以,在翻译过程中要遵照正确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。(张长明,仲伟合,:44-48)正确标准是进行协议翻译时最关键标准,要求不折不扣地译出原作者每一个写作意图。正确性标准要求翻译法律文件应该表示清楚具体,主语不一样语言之间在表示上差异,绝对避免因使用错误词语而失去正确性,从而产生不一样法律后果。规范性标准认为,协议用词必需规范、正式,不能口语化,且专业性强、正确严谨。所以在处理词汇翻译时,译者坚持正确性标准、规范性标准。

信息对等要求译者正确地用目口号传达源语信息。商务协议属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。依据其翻译要求,多使用正式词汇,努力争取严谨正确,以忠实原文意思。所以,在商务协议英译中,常常使用古体词汇以表现其语言严谨性、正确性。
例1:定义。除非本协议中另有要求,不然本协议中名词含义定义以下:“协议”是指本服务协议,包含本协议附录、附表及附件,及对其不时修订、修改或放弃。
Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“ Agreement" means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.
在其它文体英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议”可译为“to this agreement”,但在西方语言****惯中,商务协议中会使用大量古体词汇来表现法律语言专业性、正确性,比如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议”;这些英文古体词正式规范、专业性强、正确严谨,用在此处能够使译文正确地表现出原文意思,又表现出法律语言严厉性。
例2:协议整体。本协议及附录一组成了和本协议中要求交易相关全部协议及了解,本协议替换之前缔结、和本协议标物相关全部协议、安排及了解,且不向其它任何人给予本协议项下要求任何权利或补救方法。Entire Understanding. This Agreement and Appendix 1 set forth the entire
agreement and understanding of the parties hereto in respect to the transactions contemplated hereby and the Agreement supersedes all prior agreements, arrangements and understandings relating to the subject matter hereof and is not intended to confer upon any other Person any rights or remedies hereunder. 在本例中,译者将“之前缔结”译为古体词“hereof”而不是“the subject matter of”,表现了法律语言正式规范、正确严谨,这也符合正确性标准和规范性标准。以上两个例子说明,在商务协议英译过程中,符合西方人表示****惯古体词语既能正确表示原文意思,又能表现出英文商务协议严谨性、正确性,突出其含有法律效力特点,使英文句子愈加正式规范、简练明确。
“应该”翻译
汉字法律文本中“应该” 一词相对于现代汉语中“应该” 一词使用方法含义愈加确定,词义范围也愈加狭小。大致来说,“应该”表示是一个义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务同时,