1 / 45
文档名称:

CET4-Translation.ppt

格式:ppt   页数:45页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

CET4-Translation.ppt

上传人:yzhlyb 2016/4/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

CET4-Translation.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:http:// .中学政治教学网崇尚互联共享 CET Translation CET Translation n nDescription Description n nPreparation Guidance Preparation Guidance n nBasic Translation Knowledge & skills Basic Translation Knowledge & skills n nRelated Knowledge Concerning Related Knowledge Concerning Translation Translation n nSample Analysis Sample Analysis Description Description on CET Translation on CET Translation n n考核形式:段落汉译英。考核形式:段落汉译英。翻译内翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为会发展等。四级长度为 140-160 140-160 个汉字个汉字;六级长度为;六级长度为 180-200 180-200 个汉字。该部分个汉字。该部分占分占分 15% 15% (建议完成时间(建议完成时间 30 30分钟)。分钟)。 Preparation Guidance Preparation Guidance n n考生应掌握汉英翻译的一些基本原理及常用技考生应掌握汉英翻译的一些基本原理及常用技巧; 巧; n n充分研究命题方向,做好相关的词汇准备充分研究命题方向,做好相关的词汇准备 n n翻译中常涉及的一些语法错误要注意尽量避免翻译中常涉及的一些语法错误要注意尽量避免; ; n n考生应利用课余时间尽量扩大知识面,通过多考生应利用课余时间尽量扩大知识面,通过多种资源多了解本国文化的英文表达法; 种资源多了解本国文化的英文表达法; n n不断练习,在练习的过程中把上述几点要素整不断练习,在练习的过程中把上述几点要素整合,加强,完善。同时多摘录一些用于说明文合,加强,完善。同时多摘录一些用于说明文体常用的表达法以备考试需要。体常用的表达法以备考试需要。 On Translation On Translation 翻译理论简述翻译理论简述 n n翻译的标准翻译的标准 n n翻译中常用的技巧翻译中常用的技巧 n n主动语态与被动语态的翻译主动语态与被动语态的翻译 n n翻译实践过程翻译实践过程翻译的标准翻译的标准- - ““信,达,雅信,达,雅””严复在其著名的译作严复在其著名的译作《《天演论天演论》》(严复(严复, ,1898 1898 ) )(原著(原著《《演化论与伦理学演化论与伦理学》》中提出中提出““译译事三难:信、达、雅事三难:信、达、雅””。),成为我国翻译研究。),成为我国翻译研究最早提出的翻译标准最早提出的翻译标准 1 Faithfulness 1 Faithfulness 信:忠于原文信:忠于原文 2 Expressiveness 2 Expressiveness 达达: : 选用的翻译文字及结构要能选用的翻译文字及结构要能达意达意 3 Elegance 3 Elegance 雅:译文要能让人赏心悦目,能传达原雅:译文要能让人赏心悦目,能传达原文的文采文的文采我国翻译标准的发展(简) 我国翻译标准的发展(简) 在在““信,达,雅信,达,雅””这一翻译标这一翻译标准提出后,中国翻译学家先后就翻准提出后,中国翻译学家先后就翻译的标准提出了自己的见解,其中译的标准提出了自己的见解,其中包括了鲁迅的包括了鲁迅的““信信””与与““顺顺””: : ““宁信而不顺宁信而不顺””;以及刘重德的;以及刘重德的““信,达,切( 信,达,切( closeness) closeness) ””: :““信于内容,达如其分,切合风格信于内容,达如其分,切合风格””( (1979 1979 ) )。。 1 1 翻译基本方法翻译基本方法- -直译直译 n n直译直译 Directed Translation Directed Translation / / Literal Literal Translation Translation : : 最最基本,最常用的翻译方法,也是最有效,最实用最简便的翻基本,最常用的翻译方法,也是最有效,最实用最简便的翻译方法。它表示翻译出原词,原句,原文的字面意思并忠于译方法。它表示翻译出原词,原句,原文的字面意思并忠于原作。直译可允许在忠于原文的前提下,更改译文的句型和原作。直译可允许在忠于原文的前提下,更改译文的句型和语序,因此它不同于死译,或逐字翻译( 语序,因此它不同于