1 / 4
文档名称:

中高级口译翻译对比分析3.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中高级口译翻译对比分析3.doc

上传人:yzhfg888 2016/4/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

中高级口译翻译对比分析3.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:四、考试难度的比较举一个形象的例子, 中级考试和高级考试的难度差别就像 CBA 和那 NBA 的差距那样明显, 翻译部分也是如此。首先, 从词汇角度比较, 对于中级考试, 词汇整体要求介于四、六级词汇之间,我在上海新东方口译翻译教学一线中发现,一些对六级词汇也" 云里雾里" 的学生, 结果也通过了中级考试。对于高级考试来说,专业八级( TEM 8 )词汇应是必不可少的,如果没有这个保障,至少在英译中部分, 你就有可能因为过多的词汇障碍而被动挨打。第二, 从积累背诵的角度来讲, 中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的, 考生往往在通过四级的基础上, 再经过二个多月的培训和准备,通过率在 80% 以上。坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下, 也有可能通过中级口译的笔试阶段,但是口试必须经过一定的准备。那么我们来看看高级考试, 首先它是一个真正英语能力的测试, 也就是说靠临场准备、自身缺乏真正英语实力的考生基本上是很难通过高级考试的。也就是说, 光靠记忆和技巧, 并不是取胜之道。但是不是说不要积累, 相反对于高级考试的积累要全面和细致, 是一个长期而又系统的工作, 不是三日之寒所能结成。考生应抛弃" 通过考试" 的现实念头, 彻底戒骄戒躁, 制定一个每天的积累量, 合理量化, 那么在通过中级考试半年到八个月后, 才能走上高级考试的考场。最后不得不指出的是, 现在学生有几种误区: 一个是参加高级口译培训班来准备中级口译考试, 这样高屋建瓴, 事半功倍; 还有是同时报名中级和高级口译考试, 参加完上午场赶下午场, 搏一下自己的运气, 总有一次过嘛; 再有就是没有参加过中级考试就直接报名参加高级考试。对此我分别作以下说明:对于第一类人,我想说两种考试的题型的细节要求、准备方向、考试技巧等都有巨大的差别, 所以接受跨类培训不仅是没用的, 而且是有害的。如果你确定参加中级考试,那么请搞清楚中级培训的档次并不是低于高级,所以要选择合适的。第二类人其实是" 赌徒" 心理,事实证明,很少有人能够抵挡这将近六小时的考试" 折磨",所以结果" 芝麻"、" 西瓜" 皆失。因此这类考生应事先做过中级和高级的模拟考试, 了解自己的真实水平以选择符合自己的考试种类。第三种人如果不是对自己十分有把握, 或是对中高级口译考试有足够的了解, 一般还是要遵循" 先中级后高级" 的原则, 其实现在的中级考试的全面性比其它考试更加高, 所以即使你通过其它任何的考试,都不能保证一定能通过中级考试。所以脚踏实地显得尤为重要。五、答题技巧的比较(新东方口译教研组专用) 词法翻译总结中级口译考试高级口译考试对等译法加注具体译法释义抽象译法增词增词译法减词省词译法转换转性译法归化褒贬译法合词句法翻译总结中级口译考试高级口译考试换序译法切分断句译法合并合/缩句译法动静转换转态译法概略化和具体化转换正反译法有灵和无灵动词转换定语从句译法主谓确定和主谓一致名词性从句译法语序的调整副词性从句译