1 / 10
文档名称:

6月翻译考试答案学生最终拷贝样稿.doc

格式:doc   大小:34KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

6月翻译考试答案学生最终拷贝样稿.doc

上传人:读书百遍 2020/11/13 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

6月翻译考试答案学生最终拷贝样稿.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:6月翻译考试试题参考答案
Part I : Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分)
Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.(主/被动语态转换)
要求学生勿忘借阅书籍流通之规则,并考虑其它学生需要。以后凡借书逾期不还者,必将按章重罚。
People who don’t receive or give themselves pats on the back are much less likely to give praise to others. (释义)
不接收和不赞赏自己人更不可能给她人赞扬。
A strange was shot and critically injured after stepping into a private property accidentally. The father of two was rushed to the hospital. (合并)
一位有两个孩子父亲因误入私宅被开枪击中,受了重伤,随即被送往医院。
In his essay “The Philosophy of Travel,” George Santayana writes that we sometimes need to escape into open solitudes①, into aimlessness, and into a moral holiday. (增补)
乔治桑塔亚那在她散文《旅行哲学》中写道, 有时我们需要逃避一下现实生活,到部分广袤孤绝环境,过一段漫无目标光阴,度一个陶冶情操假期。
Thirty people were killed and more than fifty others were wounded Monday in a suicide blast targeting a public procession in Pakistan’s financial capital of Karachi, officials said. (语序调整)
有官员称,周一在巴基斯坦金融中心卡拉奇发生针对公众游行***式爆炸攻击中有30人死亡,50多人受伤。
Part II: Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (10分,每题2分)
中国是一个既古老而又充满活力①国家。它有着五千多年历史,又处于改革新时期。
(合并)
China is not only an ancien