文档介绍:?概论?词的翻译?句子的翻译?长句的翻译?复合长句的翻译?倍数的翻译概论 科技英语翻译标准 科技英语文体特点 科技英语翻译过程 翻译的一般方法语言翻译就是将一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程, 是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。这一交流与转换过程,要求译者能够准确地表达译文所要表达的全部信息。 Translation is the transmittal of written text from one language into another. It is munication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. ? Traditional ? Modern ? Contemporary ? Or : ? Emergence period(224-988): “案本”、玄奘的“求真”和“喻俗”、“善译”及“五不翻”? Evolution period(1640-1894): 徐光启 Euclid ‘ s Elements 、严复:信达雅?M ature period(1898-1940): 鲁迅、傅雷、钱钟书等: “忠实、通顺、美”,“神韵”、“神似”、“化境”? Transformation period(1949- ) :黄龙、许渊冲、王佐良、刘宓庆等: “忠实、通顺”,“等效”、“等值”几何原本?“不翻”并不是不翻译,而是“不意译”。在以下五种情况下要译音: ?1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音) ?2)含多义故(不是一词多义,而是需长篇解释的概念,先译音,再讲解普及)比如将梵语 bhagavat 译音为薄枷梵。原词虽指佛陀,还含有“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”六义,光说佛陀,不足以表达其世尊。?3)此无故(中国没有的东西) 与其它四类相比,此类不同之处是指我们没有的具体事物和人名地名。?4)顺古故(已有的译音,不再重译) 在唐僧译经之前,梵语 Anuttarasamyaksambodhi 已经译音为阿耨多罗三藐三菩提,其意为能够觉知佛教的一切真理,并如实了知一切事物,从而获得无所不知的智慧。但该词太长,虽然唐僧沿用了,后来还是被简化为阿耨菩提。?5)生善故(只可意会,不可言传者,要译音) 梵语 Prajna 的意思和智慧差不多,但佛教徒认为它和一般智慧不同,认为它是直接了解一切事物本质的特殊智慧,就译音为般若。? Translation Fu Lei: Spiritual Resemblance Qian Zhongshu : Transmigration (化境) Yan Fu: faithfulness, smoothness, elegance Eugene Nida: Equivalent Effect ? EST Translation Accuracy Standardization Objectivity Smoothness Conciseness Logicality ? In CAD/CAM, the requirement is for the solution of three- dimensional mechanical design and manufacturing problems. Interacting with the computer via keyboard and lightpen or other pencil-like devices, the designer specifies points and lines on the display screen to quickly construct a display-screen drawing or model. This is in reality the representation of the diagram stored in puter data base. ?在CAD/CAM 中, 要求解决的是三维机械设计和制造问题。通过键盘和光笔或其他类似铅笔的装置和计算机交互作用,设计人员在显示屏幕上规定点和线, 就可以很快构成屏幕显示的图或模型,这是计算机数据库中所存储的图像的真实再现。? There seems to be no petitive techniques which can