1 / 95
文档名称:

佛教经典语录英文翻译样稿.doc

格式:doc   大小:278KB   页数:95页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

佛教经典语录英文翻译样稿.doc

上传人:读书百遍 2020/11/16 文件大小:278 KB

下载得到文件列表

佛教经典语录英文翻译样稿.doc

文档介绍

文档介绍:第一:双品 The Pairs
Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with an impure mind a person speaks or acts, suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox.
心是诸(名)法前导者,心是主,诸(名)法唯心造。若人以邪恶之心言行,痛苦将跟伴随她,有如车轮跟随拉车之牛足蹄。
Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with a pure mind a person speaks or acts, happiness follows him like his never-departing shadow.
心是诸(名)法前导者,心是主,诸(名)法唯心造。若人以清净之心言行,愉快将跟伴随她,如影随形。
"He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." Those who harbor such thoughts do not still their hatred.
“她辱骂我、打我、击败我、掠夺我。”若人怀有是心,怨恨不得止息。
"He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." Those who do not harbor such thoughts still their hatred.
“她辱骂我、打我、击败我、掠夺我。”若人不怀是心,怨恨自然止息。
Hatred is never appeased by hatred in this world. By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.
在这世上,恨绝不能止恨,唯有慈爱方能止恨,这是永恒真理。
There are those who do not realize that one day we all must die. But those who do realize this settle their quarrels.
除了智者之外,她人(愚者)皆不了解:“世人终须一死。”智者明了这点,所以一切争论得以平息。
Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his senses, immoderate in eating, indolent, and dissipated.
住于欲乐中人,放纵六根(感官),食不知足,怠惰和不事精进,她肯定被魔王制伏,如强风吹倒弱树通常。
Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, moderate in eating, and filled with faith and earnest effort.
住于观照不净法人,防护六根(感官),知足于食,充满信心(对佛法僧)和精进力,她肯定不会被魔王击败,如狂风摇不动岩通常。
Whoever being depraved, devoid of self-control and truthfulness, should don the monk's yellow robe, he surely is not worthy of the robe.
未脱离烦恼之污染,不自制和不真实人,却身披橘色袈裟,那是她所不配。
But whoever is purged of depravity, well-established in virtues and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe.
已弃除烦恼之污染,