1 / 73
文档名称:

英译汉翻译技巧..ppt

格式:ppt   大小:6,529KB   页数:73页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英译汉翻译技巧..ppt

上传人:中华文库小当家 2020/11/16 文件大小:6.38 MB

下载得到文件列表

英译汉翻译技巧..ppt

文档介绍

文档介绍:英译汉技巧
英译汉翻译的基本程序
。翻译之前仔细研读
原文,解决好“翻译什么”的问题。边读
边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含
义与之相关的外延联想,如原句的中心意
思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中
的修饰语的把握等
。考生要根据上下文的语境选
择适当的词汇和表达手段
。考生要从内容和语言两方面来考
虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错
译或漏译。
·。这是英汉翻译过程中必不可少的
环节。考生将自己的译文与原文进行对照,
看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,
是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译
直译指基本保留原有句子结构,照字面意
思翻译;意译是在不损害原文内容和精神
的前提下,为了表达的需要,对原文做相
应的调整。如:
Good marriage doesnt just happen
They take a lot of love and a lot of work
Good marriage doesnt just happen
They take a lot of love and a lot of work
直译:好的婚姻不会仅仅发生一它们需要
大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的-它需
要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你必
须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉
语表达****惯。当然,一句话并不限于一种
译法,要根据具体需要而定。一般来说,
在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用
直译,如果直译效果不好,就应该考虑意
译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按
原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种
译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长
句翻译,如只含名词性从句的复合句、前
置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
As an obedient son, I had to accept my
parents'decision that I was to be a
doctor, though the prospect interested
in me not at all
作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母
的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途
毫无兴趣。
3倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序
来进行翻译。
15jJ1 The moon is completely empty of
water because the gravity on the moon is
much less than on the earth
因为月球的引力比地球小的多,所以月球
上根本没有水。
·例2: The football students can be
removed from the university if they fail to
pass their examination
作为足球运动员的学生如果考试不及格就
要被开除。