文档介绍:商务英语中的文化因素及其翻译策略
1
商务英语翻译应遵守“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”的原则,提出“信息等值,概念表达准确,数码与单位精确,概念与术语保持统一的要求
2
词汇方面
“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”
---
3
词语只有在其作用的文化背景中才有意义, 各民族语言中都有大量词汇蕴含着一定的社会文化意义:引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及其他特有的含义。民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。
4
特有概念意义词是指由于民族文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。在商务英语翻译中,经常会碰到英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。比如,“telecommuters”在英文中指在自己家中办公,借助电话、传真、计算机和互联网等现代化通信手段与公司或客户保持联系而无须去公司办公的上班族,类似于“soho (Small Office Home Office)一族” 。
5
“desk copy”是美国出版界的特有做法,是指“向著作者赠送样书以示感谢”的意思,如果直译为“赠书”,则很难表达该词所承载的文化意义。
需要重点说明的是,在翻译经济学、管理学文献的过程中,由于理论研究的深度和实践发展的程度不同,存在大量的术语。例如,美国俚语中,“柠檬”是“次品”的意思,因信息不对称而产生的“lemon market”, 一般就应根据其文化内涵翻译为
“次品市场”
6
同样,源远流长的华夏文化也赋予中文一些特有概念意义词,比如“易经”“阴阳五行”“太极”“风水”等。
7
特殊文化意义词指的是那些在不同的语言中虽然概念意义可能相同,但所附带的内涵意义、情感意义以及联想意义等却因民族文化的不同而有一定差异的词汇。商务翻译过程中,也常常碰见中英文里都有但文化内涵不同的词。
8
比如,“海燕(storm petrel)”在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用“pioneer” “vanguard” 或“bellwether”等词替代。
9
句法方面
根据对比语言学的研究,英文、中文之间在句法方面同样体现出文化因素的差异:形合(hypostasis)和意合(parataxis)。西方哲学崇尚“人物分立”,倾向个体思维,着重形式论证,突出科学性;而中国的哲学则主张“天人合一”“物我相融”,强调艺术性。这种哲学观的差异产生了民族思维的差异,民族思维的差异又反映到语言这个文化的载体上。
10