1 / 10
文档名称:

翻译见习报告.doc

格式:doc   大小:27KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译见习报告.doc

上传人:读书百遍 2020/11/22 文件大小:27 KB

下载得到文件列表

翻译见习报告.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译实****汇报
为了把我们近十二个月所学基础英汉互译知识和方法全方面地结合起来,院里给我们安排了翻译实****使我们能相对忠实、正确、流畅地将多种文体进行英汉互译,以此提升本身翻译多种文本实际能力。同时,经过翻译实****养我们成为一名翻译工作者所应含有优异品质:老实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备多种职业规则和严谨细致作风,吃苦耐劳精神,团结合作风尚等。
我们指导老师给了我们12份英文材料,每份约字。我们实****任务是完成全部材料翻译。依据学院及指导老师要求,我计划将全部材料在三周内翻译完成,每七天平均翻译四分材料。
为了配合院里工作,更为了经过实践,总结自己不足,方便在以后语言实践中自己翻译水平和能力能够得到对应提升和发展,我在完成计划工作后,我开始了我翻译实****工作。
在进行翻译实****过程中,我充足调动了我大脑中知识及老师教给我们基础翻译技巧,比如:“英译汉时,有时一些词并不能完全根据词典基础含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应该依据上下文和逻辑关系,从该词基础含义出发,深入加以合适引申,选择比较合适汉语词语来表示”和增词法、省略法(减词法)、反复法 、正反, 反正表示法、分句法, 合句法、词义引伸、词类转译等英译汉常见方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量不充足使我在翻译过程中常常碰到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能正确描述关键词句。其次,是常见句型缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对部分专有词汇不熟悉还有部分国外历史文化背景等方面知识匮乏也使得我翻译工作进展不太顺利。这时,我会借助网络帮助,在网上查询在词典中查不到专有名词、新词,和相关背景知。最终,语文功底微弱和常识性知识缺乏也是阻碍我翻译工作一大难题。比如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是
把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,而且我总认为两种翻译全部很怪。假如把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么整句话翻译就是:“美国经济拥有世界上最大中国生产总值(gdp)”。不过“中国生产总值”只能是一个国家啊,不能说经济拥有多少中国生产总值吧。不过,假如把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大中国生产总值(gdp)”。这么又成为经济体有多少中国上产总值。于是,我又想:可不能够把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大中国生产总值(gdp)”,不过我又不敢妄下结论。总而言之,我真是在经过艰苦“奋战”后才最终完成了此次翻译实****任务。
经过这次翻译实****我愈加清楚认识到自己英语相关方面知识还远远不足,也让我愈加清醒认识到,丰富自己词汇量及语境英语句型关键性,更让我知道“理论联络实际”真理——没有理论知识肯定不行,不过光有理论知识而不经过实践来巩固旧知识和取得新知识更不行。任何事情和工作全部不是夸夸其谈就能完成和做好。另外,我也变得更能忍耐和坚持。在实****过程中,因为翻译工作过于枯燥和在翻译中碰到多种困难而使翻译过程