文档介绍:英语习语
一、Idioms定义:
广义idioms包含:1. set phrase短语,2. proverbs谚语,3. sayings俗语, 4. epigrams警句,5. slang俚语,6. colloquialisms 口语,7. quotations名言/语录,8. two-part allegorical sayings寓言 9. allusions典故
汉语中包含:1. 成语set phrases, 2. 谚语proverbs, 3. 俗语colloquialism, 4. 歇后语allegorical saying
二、英语idioms起源
1.From the Bible圣经小说:
1) Cast pearls before swine对牛弹琴;白费好意
这个成语源自《新约。马太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you”.
2)Don’t you see the writing on the wall? 莫非你没有看出大难临头了吗?(writing on the wall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)
2. From the fables寓言小说:
1) Veper and File出自《伊索寓言》,说是一条蝰蛇(Viper)发觉一把铁锉(File),认为是一顿美餐。但铁锉说,它天职是咬她人,而不是被她人咬。后人借此比方“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。
2) kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己喂养那只能下金蛋鹅,认为如此就可一次取得全部想象中金块,但其结果一无所获。
3.From fairy tales神话小说:
1) rain cats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。听说驾暴风雨巫士化为猫形。狗是风信号,狗和狼全部是暴风雨神奥丁随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。所以,猫被年作暴雨象征,狗是伴随暴雨强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,汉译便为“下倾盆大到雨”。
2) Analthea’s horn,汉译常为“丰饶羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,是宙斯(Zeus为主神,相当于罗马神话中朱庇特Jupiter)保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感思,宙斯敲下一羊角送给她。许诺让羊角主人永远丰饶。  
3) the sword of Damocles达摩克利斯剑,临头危险(希腊神话,廷臣达摩克利斯羡慕国王狄奥尼修斯国王生活,国王于是用一根头发将一把到件剑悬挂在王位上,让达摩克利斯坐在上面)
4。From history allusion /legend历史典故/传说
1) burn one’s boats(bridges),此成语中bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比方“不留后路,下定决心干到底”,同汉语“破釜沉舟“。 
2)Leave no stone unturned,相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转全部石头”,最终找到了财宝。现借此比方想方设法等,汉译为“千方百计,想尽措施”
3)a Spartan look 简单; 艰苦 (古希腊斯巴达人以简单和不畏艰辛著称)
4)a Trojan Horse 内奸, 暗藏之敌
5)the heel of Achilles 致命弱点
6)Gordian Knot 难题;僵局
7)have an axe to grind别有用心,另有企图
5. From literature works文学作品:
1) Simon Legree“残暴之徒,尖酸刻薄、好吹毛求疵人”
Simon Legree是美国女作家斯陀夫人所著《汤姆大伯小屋》一书中管黑奴工头,此人既凶狠又尖酸刻薄,将心地善良汤姆大伯活活打死。
2) Life is but an empty dream,其汉译为“人生如梦”。源于美国诗人Longfellow诗文
3) as busy