文档介绍:新编实用汉英翻译教程第四章广告文本翻译琼州学院外国语学院 2一、广告知识?“广告”: Advertisement ( 拉丁语) advertere ,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”,由商标、口号和正文组成。?(一)分类?1、传播媒介: ?报纸广告、杂志广告、广播广告、电视广告、电话广告、演出广告、赛场广告、张贴广告、路牌广告、车船广告、橱窗广告、邮件广告和电子广告等; ?2、内容: ?商业广告、金融广告、工业广告、招聘广告和公益广告等。琼州学院外国语学院 3(二)广告功能?信息功能(informative function) ?美感功能(aesthetic function) ?表情功能(expressive function) ?呼唤功能(vocative function) 琼州学院外国语学院 4(三)广告作用?提供信息(information) ?争取顾客(persuasion) ?保持需求(maintenance of demand) ?扩大市场(creating mass markets) ?确保质量(quality) 琼州学院外国语学院 5广告创作原则?引起注意(Attention) →?激发兴趣(Interest) →?刺激需求(Desire) →?采取行动(Action) ?不到三亚,枉来海南? Visit to Hainan would not pleted without visiting Sanya . 琼州学院外国语学院 6二、汉语广告文本的语言特点?(一)词汇特点(1exical features) ?1、具有鼓动性和感染力。?特别是汉语广告口号的用词,更是丰富多彩,每个词的选用都服务于推销商品这一最终目的。广告用词倾向于美化所述产品,频繁使用大量的褒义形容词,以增强广告的描述性和吸引力。?祛风散寒? relieving rheumatism and cold ?美观耐用? attractive and durable 琼州学院外国语学院 7 ?价廉物美? low prices and fine quality ? cheap but good ?防水,防震,防磁? waterproof, shock-resistant and anti-ic ?驰名中外? popular both at home and abroad ?除湿散寒,祛风定痛? relieving rheumatism, chills and pains ?穿着舒适轻便? comfortable and easy to wear ?薄利多销? small profit but large turnover ?操作简便? easy and simple to handle / easy to operate ?本小利微? small capital and little gain 琼州学院外国语学院 8 2、因所宣传的商品不同,或推销的对象不同,而雅俗各异。?所谓“雅”,是指幽雅而正式的书面语,常用于高科技产品、豪华汽车、高档化妆品以及名烟名酒的广告宣传, ?投射科技阳光(爱普生液晶投影仪广告), ?国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒广告) ?悟其韵,品其味,闻其香,观其色(云南七子饼茶) ?所谓“俗”,则是指口语、俚语和非正式用语,常见于食品、饮料或日用小商品的广告。口语词汇简单易懂,俚语和非正式用语则使广告更加生动活泼。?牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞅准喽, 蓝天六必治!”琼州学院外国语学院 93、使用杜撰的新词、怪词?广告用语经常用杜撰的新词、怪词,以突出产品或服务的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,同时也可以取得某种修辞效果。?“中华的‘创芯’突破,外层浅蓝膏体包裹住内层深蓝‘核芯”’(中华牙膏广告) ?“拒绝‘愚乐’,我要绿色”(歌手选拔赛广告) 琼州学院外国语学院 10 4、使用缩略词或复合词,目的在于节省广告篇幅。?译文应体现原文的语言特色。原文用词优雅精致,译文就不要用俗语、俚语;原文为轻松随意的口语体,译文就应通俗易懂, 朗朗上口。