1 / 17
文档名称:

科技英语翻译ppt演示文稿.ppt

格式:ppt   大小:109KB   页数:17
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

科技英语翻译ppt演示文稿.ppt

上传人:精品小课件 2020/12/8 文件大小:109 KB

下载得到文件列表

科技英语翻译ppt演示文稿.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:科技英语翻译的基本方法和技巧
1
名词性从句的翻译
2
主语从句
以 what, who, whether, that, where, why, how, when 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
What potential energy and kinetic energy really mean will be the content to be discussed in the next article.
势能与动能的含义究竟是什么将在下文中予以讨论。
Why metals can conduct electricity is an interesting problem.
金属为什么能导电是一个有趣的问题。
That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science.
能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。
That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity.
同性电荷相斥、异性电荷相吸是电学的基本定律之一。
3
Whether any of the plastic products causes immediate harm is not known.
塑料制品是否会直接危害人体健康目前还不得而知。
How the brain manages to think is a conundrum with a millennial time scale.
大脑思维问题是个千年不解之迷。
When it was first invented is not known.
它最初是什么时候发明的,现在还不知道。
Where the water has gone can easily be answered.
水到哪里去了,这很容易回答。
Who will do the experiment first has not been decided.
谁先做这个实验,尚未决定。
4
形式主语 it+谓语+ that(whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。有时还可在主句之前加上“这”,以符合汉语的表达习惯。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
众所周知,物体在水中比在空气中轻。
It is no longer a question whether man can fly to the moon.
人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。
It is due to the development of integrate circuits that there is the possibility to make electronic devices smaller and smaller.
正是由于集成电路的研制成功,才有可能把电子器件做得越来越小。
It isn’t surprising that much of today’s medical software is designed to help practitioners handle the information over load.
毫不奇怪,今天许多所设计的医疗软件是用来辅助医生应付信息量超负荷的问题。
5
It is true that the high voltage cable would need to have more insulation.
的确,高压电缆需要更好的绝缘。
It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.
我们应明确,磁力不同于电力。
It is clear that the difference between elements is in the structure of their atoms.
很显然,元素之间的差别就在于它们的原子结构。
It is certain that we shall produce this kind of engine.
毫无疑问,我们将生产这种发动机。
It is common sense that a liquid has