1 / 28
文档名称:

口译技巧7谚语口译-课件(PPT讲稿).ppt

格式:ppt   页数:28页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

口译技巧7谚语口译-课件(PPT讲稿).ppt

上传人:2050756746 2016/4/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

口译技巧7谚语口译-课件(PPT讲稿).ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:口译技巧 7:谚语口译?谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍这三种谚语。一、形同意合的谚语? speak louder than words. 事实胜于雄辩。? can't buy time. 寸金难买寸光阴。? is the mother of ess. 失败乃成功之母。? teach is to learn. 教学相长。? father , like son. 有其父,必有其子。? goes before a fall. 骄者必败。? in troubled waters . ?浑水摸鱼。? is business. 公事公办。? style is the man . 文如其人。? 10. More haste , less speed. ?欲速则不达。? minds think alike. ?英雄所见略同。? e alone. ?祸不单行。? have eyes , walls have ears . ?隔篱有眼,隔墙有耳。? proposes , God disposes. ?谋事在人,成事在天。? is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。? and tide wait for no man. 时不我待。/岁月无情。? young idler , an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。? man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。? is better than wealth. 家有万贯财,不如一身健。? of office , out of danger. 无官一身轻。? time of peace prepare for war. 居安当思危。? tongue cuts the throat. ?祸从口出。/言多必失。? of sight , out of mind ./ Far from eye , far from heart. ?眼不见为净。? shall be well , Jack shall have Jill . ?有情人终成眷属。? must part ?聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。? remembrance of the past is the teacher of the future . ?前事不忘,后事之师。/前车之覆, 后车之鉴。? fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。