1 / 4
文档名称:

旅游诗词楹联的处理.doc

格式:doc   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

旅游诗词楹联的处理.doc

上传人:yzhluyin9 2016/4/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

旅游诗词楹联的处理.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:Poems and Couplets 趣味性?“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”旅游景点有很多喜闻乐见的诗词、楹联,而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中( lost in translation ) The pleasure of taking pains — Robert Frost ?如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势? ?如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀, 晴晴雨雨时时好好奇奇”? ?如何翻译小吃“西施舌”中的西施? ?如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事, 开口便笑笑天下可笑之人”? 旅游对翻译的“辐射”?翻译永远是跨文化的, 永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮, 如果同时注重营销组合( market mix — product, price, place, promotion ), 则更容易达到预期的效果。?七彩云南—— Colorful Yunnan /7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan ?诗画江南,山水浙江—— Poetic Jiangnan, Picturesque Zhejiang ?福天福地福建游—— A Happy Tour toa Happy City 旅游翻译的原则??以译出语或译出语文化为取向( 以译出语或译出语文化为取向( source source language language orientation/source orientation/source language language culture culture orientation orientation ) ) ??这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的““原汁原味原汁原味””和鲜明特色和鲜明特色。。如: 如: Niagara Niagara Falls, Falls, Yellow Yellow Stone Stone Park, Park, Merlion Merlion Park; Park; Great Great Barrier Barrier Reef, Reef, Minzu Minzu Hotel, Hotel, Lingyin Lingyin Temple; Temple; Jiuzhaigou Jiuzhaigou Valley Valley 。。??以译入语或译入语文化为取向( 以译入语或译入语文化为取向( target target language language orientation/target orientation/target language language culture culture orientation orientation )目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店( ( lakeview lakeview hotel hotel ) ) ,颐和园( ,颐和园( Summer Summer Palace Palace ) ) ??以作