1 / 16
文档名称:

翻译实践报告【精】.doc

格式:doc   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实践报告【精】.doc

上传人:3047846861 2016/4/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译实践报告【精】.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1 《世界历史百科全书( World History Encyclopedia )》( 节选) 翻译项目报告 2 摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书( World History Encyclopedia )》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴) 、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作, 以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。关键词: 翻译项目报告, 《世界历史百科全书( World History Encyclopedia )》, 功能对等理论,翻译策略 3 A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) A BSTRACT T his isa project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts ), the prehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of“ The Columbian Exchange and Human Adaption ”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves ), communicable disease , and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation , the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies . Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida ’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words : translation report; World His t