文档介绍:证券公司资产证券化业务管理规定
    第一章 总 则
   Chapter 1: General Provisions
        第一条   为了规范证券公司资产证券化业务活动,保障投资者的合法权益,根据《中华人民共和国证券法》、《中华人民共和国信托法》、《证券公司监督管理条例》和其他相关法律、行政法规,制定本规定.
       Article 1      With a view to regulating the asset securitization business of securities companies, and safeguarding the legitimate rights and interests of investors, these Provisions are formulated pursuant to the Securities Law of the People's Republic of China, the Trust Law of the People's Republic of China, the Regulations on the Supervision and Administration of Securities Companies, and other relevant laws and administrative regulations。
        第二条   证券公司资产证券化业务是指证券公司以特殊目的载体管理人身份,按照约定从原始权益人受让或者以其他方式获得基础资产,并且以该基础资产产生的现金流为支持,发行资产支持证券的业务活动。
       Article 2      The asset securitization business of a securities company shall refer to the business activities whereby the securities company, in the capacity as the manager of a special purpose vehicle, acquires underlying assets from originators by acting as the transferee or otherwise as agreed upon, and issues asset—backed securities supported by the cash flow generated by such underlying assets。
       前款所指特殊目的载体,是指证券公司为开展资产证券化业务专门设立的专项资产管理计划(以下简称“专项计划")或者中国证监会认可的其他特殊目的载体.
      For the purpose of the preceding Paragraph, a special purpose vehicle shall refer to a special asset management scheme set up by the securities company specifically for asset securitization business (hereinafter referred to as the ”Special Scheme") or other special purpose vehicle recognized by the China Securities Regulatory Commission ("CSRC”)。
        第三条   因专项计划资产的管理运用、处分或者其他情形而取得的财产,、对第三人所负债务,以专项计划资产承担.
       Article 3      The assets obtained by managing, utilizing or disposing of the assets under a Special Scheme or obtained under other circumstances related thereto shall be included as the assets under the Special Scheme. The expenses incurred, and the liabilities owed to third parties, for handling matters