1 / 81
文档名称:

篇章翻译.ppt

格式:ppt   大小:474KB   页数:81页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

篇章翻译.ppt

上传人:陈潇睡不醒 2020/12/24 文件大小:474 KB

下载得到文件列表

篇章翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:篇章翻译
一、什么是篇章
篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)
篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)
语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际亩的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。因此语篇衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。
衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连贯是当前篇章语言学(textual linguistics)和话语分析(discourse analysis)研究的重点和热点。
英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组” (logic copying)。
由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互译时往往需要进行 “逻辑重组” (logic reshuffling)
二、衔接与连贯 (cohesion and coherence )
衔接是篇章的有形网络
连贯是篇章的无形网络。
Cohesive ties 衔接手段
Cohesion markers 连贯标记
Halliday & Hasan 在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分成五大类:
照应 reference
替代 substitution
省略 ellipsis
连接 conjunction
词汇衔接 lexical cohesion
另一种分类法:陈宏薇
I. 指称衔接(照应) co-reference anaphora
II. 结构衔接 structural cohesion
III. 词汇衔接 lexical cohesion
IV. 语音衔接 phonetic cohesion
I. 指称衔接
★按指称范围分:
1. 语外照应(外指)exophoric reference
2. 语内照应 (内指)endophoric reference
1)前照应(回指)anaphoric reference
2)后照应(下指)cataphoric reference
例子:
张明是我的朋友。(外指,张明存在于客观世界之中)
张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指,“他”回指“张明”)
他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)
(言者手指一件教具)那是你做的吗?
这件事我不清楚,我不知道他是否参加了那次会议。(内指)
他参加了那次会议? 这我不清楚。 (内指)