1 / 13
文档名称:

王俊PPT课件.ppt

格式:ppt   大小:382KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

王俊PPT课件.ppt

上传人:陈潇睡不醒 2021/1/13 文件大小:382 KB

下载得到文件列表

王俊PPT课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:The mistakes in daily expressions in communication

Wrong: It’s not yet sure.
Correct: It’s up in the air.
注:虽然sure有“确定”的意思,但是西方人只有在说自己对某件事情没有确定的看法时才会使用“I’m not sure.”或者说“I’m haven’t made up my mind.” 而在形容一件事情还没确定下来的时候,通常都会说“It’s up in the air”或者“It hasn’t been decided”或者也可以说“Let’s wait and see”.
2. 你在白费口舌。
Wrong: You’re wasting your mouth.
Correct: You’re wasting your breath.
注:不存在“waste one’s mouth”这样的说法。白费口舌的正确表达就是“waste one’s breath”或者还可以说“beat a dead horse”。
除了“费口舌”,我们还会常常遇到一些白费劲、白费力气的事情:
白费力气:It was a waste of effort./ All my effort went down the drain.
前功尽弃:It was all a waste./ All that for nothing./ It was all for nothing.
!/ 没门!
Wrong:No door!
Correct: Not a chance!
注:“没门、没有机会、不可能”等的表达方式有很多。“No door!”纯属是中式英语。我们可以说“No way!”; “No chance!”; “Certainly not!”;或者说“Not on your life!”
4. 你要翘课吗?
Wrong:Will you leave the class?
Correct: Do you want to play hooky?
注:hooky是指“逃学(者)”,而play hooky是个俚语,表示“翘课,逃学”的意思。
其他的表达方式:
Let’s cut class!
Let’s skip school!
Let’s ditch school!
5. 这肉太老了!
Wrong: The meat is old!
Correct : The meat is tough!
注:来形容“肉嫩”的时候千万不要用“soft”或“gentle”来表示,那样会让你陷入尴尬的局面。正确的应该使用“tender”。
吃西餐的时候,如果你点牛排,服务员会问你:“How do you like your steak cooked?” 如果你不想吃tough的肉的话,就可以要三分熟,即”rare“; 或者全熟,即“well done”; 七分熟“medium well”; 五分熟”medium”。
PS: tough不仅可以形容肉老,还可以用来形容事情的困难或者一个人强硬的态度。
例:今天过的真不容易!Today is a tough day for me!
我们的经理很严格!Our manager is a tough guy!
真倒霉!That’s tough!
6. 我请客!
Wrong: I’ll pay (the bill)!
Correct: It’s on me!
注:中国人特别讲究人情,托人办事或者表示感谢总喜欢请客吃饭。也许你觉得请客不就是自己付饭钱嘛,就觉得理应说“I’ll pay today!” 虽然外国人也听得懂你的意思是要主动付账。不过他们的****惯用法是说“It’s on me today!”或者说“This is my treat!”; “I’ll pay for the meal!”; 还可以说“I’ll take care of it!”,“take care of”原意是指照顾,处理,不过在这种语境下野有付账的意思; “My treat!” ; “I’ll treat you!”这两句里的treat的词性不同,前者做名词,后者是动词,都有款待的意思

Wrong:You remember!
Correct: This is not done!
注:当我们跟别人打架或者吵架,当我们处于下风准备离开的时候,我们常常会撂下狠话:“你给我记住!”但是如果你说:“You remember!”恐怕会笑死你的对手!正确的说法是“This is not done