1 / 5
文档名称:

论英文歌词的翻译原则.doc

格式:doc   大小:63KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论英文歌词的翻译原则.doc

上传人:sssmppp 2021/1/21 文件大小:63 KB

下载得到文件列表

论英文歌词的翻译原则.doc

文档介绍

文档介绍:论英文歌词的翻译原则
【摘要】文章着重介绍了英文歌曲翻译的主要原则和方法,在严复 提出的“信、达、雅”的基础上,刘重徳先生进一步综合英国翻译理论家 泰特勒(Alexander F. Tytler)的观点综合提出“信、达、切”的观点, 好的英文歌词译作需要遵循恰当的翻译原则,旨在进一步促进对于英文歌 曲翻译的探究。
【关键词】英文歌词 英文歌曲翻译原则
随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音斥、英语、文化三 者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广 泛关注。好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵 循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。
一、英文歌曲歌词的翻译原则
虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原 则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但 即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四 占.
八、、•
1 •忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重徳先生的观点,文学翻译应 遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则, 其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译
的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌 曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化 等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表 现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实, 而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者 的创作意图、风格及世界观等,要将原作屮原汁原味的内容通过转码的方 式更多的呈现给听众。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快乐》) 中,整首歌不同的旋律却只有一句话一一祝你生日快乐,这首歌歌词最简 单,但是最“忠实原文且没有译痕”。
2•通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自 然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行 翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运 用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫, 使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节 奏,韵律,但需耍注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词 和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分 支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境 的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅 境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、 哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌
词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》
(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和 旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共
鸣:
That is hour I know you go on你是依旧深情相许
Far across the disla nee and spaces be twee n us 穿过男