1 / 16
文档名称:

招商引资.ppt

格式:ppt   大小:80KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

招商引资.ppt

上传人:iris028 2021/1/25 文件大小:80 KB

下载得到文件列表

招商引资.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:Business Inviting
May 30, 2013
Zhao Jianmin
一、短语口译
中外合资公司
外商独资公司
国际财团
利用外资
优惠政策
业务范围
经营管理
生产线
建立业务关系
出台新政策
Sino-foreign joint venture
Wholly foreign funded company
International consortiums
To utilize foreign capital
Preferential policies
Business scope
Business operation
Production line
Establish business relations
Introduce new policies
消费潜力
获取资源
中外客商
经贸合作洽谈
经济论坛
外国直接投资
促进共同发展
中介机构
实际投资
实际利用外资
与… 相结合
Consumption potential
Resource acquisition
Domestic and overseas merchants
Business matchmaking
Economic forum
Foreign direct investment (FDI)
Enhance mutual development
Intermediary agency
Actual investment
Actual utilized foreign fund
To be integrated with
经济特区
自由贸易区
高新技术开发区
保税区
兼并
收购
投资环境
沿海城市
内陆城市
诱人的商机
资本市场
Special economic zone
Free trade zone
High and new technology development zone
Bonded zone
acquisition
Take-over
Investment environment
Costal cities
Inland cities
Tempting business opportunities
Capital market
二、句子口译
1. China commits herself to her long-term state-policy of opening to the outside world and introducing foreign investment.
译:对外开放,引进外资是我国的一项长期国策。
2. We encourage competent Chinese business to invest in the US, and hope the US could provide them with a favorable policy environment.
译:我们鼓励有实力的中国企业到美国投资,同时也希望美方为投资合作创造良好的政策环境。
3. After years of hard work, China has formed an all-dimensional, multi-layered opening-up pattern of service industry.
译:经过多年努力,中国已形成了全方位、多层次的服务业开放格局。
4. MOFCOM is willing to offer various services and help for the successful cooperation and common development of enterprises at home and abroad, making joint efforts to enhance the development of global trade.
译:中国商务部愿意为国内外企业成功合作和共同发展提供各种服务和帮助,为促进全球贸易的发展而共同努力。
5. Our purposes are to promote cooperation and development by means of information sharing, and to promote mutual prosperity by means of joint development.
译:我们的目的是通过信息共享促进合作发展,通过共同发展促进共同繁荣。
6. People of all countries and from all walks of life are welcome to visit China