文档介绍:翻译基础
第九讲 汉语长句的翻译
Week 12
1
Outline
名家谈翻译
Homework Check
Translating Chinese Long Sentences
Four-character expression
The Usual method of translating long Chinese sentences--- dividing
Exercises
2
名家谈翻译——思果:翻译要点
(一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。(双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。)
(二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者最大的敌人是译文字。
(三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释,以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能错解了那字的意思,赶快细查字典。
3
名家谈翻译——思果:翻译要点
(四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。不论编得多 好的英汉字典都不很可靠,这种字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用,而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。
(五)不要以为译好就已十全十美。整段、整句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单看译文是否可以过得去)。你多找出一个错,别人就少发现一个。
4
名家谈翻译——思果:翻译要点
(六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。
(七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘,差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非,或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000)
5
一、名词性从句
1. The King declared, “ Whoever makes my daughter laugh shall marry her.”
国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可以娶她做妻子。”
2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.
老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说话,但这是白费心血。
3. I was clear that he was going to meet Miss Carr and wanted to be alone.
很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人去。
6
4. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.
科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。
5. I replied that they had never brought up the subject in conversation.
我回答说,在谈话中,他们从没有提到这个问题。
6. She had explained that interviews were the only way to keep the case in public consciousness.
她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩案件的唯一办法。
7
7. The fact is that the old lady believed Rebecca to be the meekest creature in the world.
事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小家伙
8. “ If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants.” (Newton)
“假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站在巨人的肩上。”(牛顿)
9. We know the fact that bodies possess weight.
我们知道物体具有重量这个事实。
10. The meeting was to take place at a