1 / 16
文档名称:

文言翻译 (2)-课件(PPT·精·选).ppt

格式:ppt   页数:16页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言翻译 (2)-课件(PPT·精·选).ppt

上传人:aidoc3 2016/5/13 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文言翻译 (2)-课件(PPT·精·选).ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:关于高中文言文翻译十点失误许永清 2013-12-14 怎样正确地翻译文言文? ?从 2002 年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。一、文言文翻译的要求?翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。?“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文, 如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。?“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。?“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。二、文言文翻译的原则?在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时, 要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 三、文言文翻译的失误形式?(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。?如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。?(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移, 有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义, 且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。?1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》? 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。?2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》? 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。?3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。? 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。?4、先帝不以臣卑鄙。? 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。?这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意, 而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。?(三)该译的词没有译出来。?例如: 以相如功大,拜上卿。译成: 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。?(四)词语翻译得不恰当。?例如: 不爱珍器重宝肥饶之地。?译成: 不爱惜珍珠宝器肥田沃土。? 译句中把“爱”译成“爱惜”不当, “爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。