文档介绍:Test Bible
考试手册
◎文刘畅
听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的”
在基本技能之一,在专业八级的测试中占了相——典型的英语竹节句式,转换过程
当的篇幅。本文拟对专八翻译测试“中译英”中常见中对比中文流水句特点,再次运用四字辞格:“已
中文句型的翻译技法作一简介,以期对正在准备专有之事,后必再有;已行之事,后必再行。太阳之
八的同学及翻译爱好者有所帮助。下,并无新事。”大家看看效果如何?
“”是两个例子说明,把握双语的句型独特特性后再
不是觉得这个句子很简单?尝试翻译一下吧。“艺术来翻译,事情就简单多了。
很长,生命很短。”自己觉得如何?要把握英文前重汉语有其自身的特点和魅力,遣词造句以词组、
心,中文后重心的语言特点。英语原文侧重强调艺术散句、小句或分句为主要手段;擅长于按照时间、事
的重要,这样中文至少应译成:“生命很短,艺术很件的先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述;有时各种
长。”发现语言过于口语化,那就雕琢一下:“人生如逻辑关系貌似不露,甚至出现断句不严、外形疏散的
氤氲,艺术永不朽。”如再运用中文标志性的四字辞现象——这是因为汉语是时间型的动态结构, 主要体
格加以改写,则变成“人生苦短,艺术弥香。”数种现在形式较为自由,富有弹性。与此形成鲜明对比的
译文,哪种更能吸引评分老师?答案一目了然。是,英语是以“主谓”主干结构为重心,添加各种语
再举一例:“言成分,句界之间关系分明,外形严密,枝叶繁茂。下
文以历年真题为例,讲解各大中文句型的翻译要领。
主谓单句
翻译过程中对照中文句式,以直译为主,适当●中国近几年发生了巨大变化。
调整语序。
【年真题】在河湾之畔,一群羊正在低头
觅食。
【年真题】我国历代的劳动人民及大政治
家、大思想家等等都莫不如此。
、翻译汉语句子的非动词谓语时,需补加动词。
【注意事项】●于先生很聪明。
、避免机械对应。●专八考试并不困难。
6· New Oriental English
Test Bible
考试手册
、避免谓语动词的机械对应。一词多义。
●“打”:打球,打架,打车●马克思同志的思想和学说是永存的。
●你们要搞调查研究。
●关于新东方建设总路线的基本思想
●别搞那么多菜了。Õ ●破除迷信,解放思想
●你搞什么鬼? ●毛泽东军事思想的一个重要组成部分,是关于
●他身体搞垮了。人民战争的思想
由此牵涉出一个英汉互译中应该关注的现象——●政治问题和思想问题
无主语句
【年真题】如果走近了,会发现它们那可爱●三十而立,四十不惑。
的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
●学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?
【年真题】况中国古代素来以不滞于物,不
为物役为最主要的人生哲学。
、汉语习惯性无主句转换为结构,也可采
用主谓单句或被动句式。
●剩下的时间不多了。
【注意事项】●没有不透风的墙。
、汉语祈使句,英译依法照译。注意:汉语无主句较为常见,转换为英文应时
●里面里面! 刻提醒自己补充或还原主语。
●你的身份证!! 读者自己可尝试翻译:“松下问童子,