1 / 8
文档名称:

英译汉翻译技巧总结.doc

格式:doc   大小:35KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英译汉翻译技巧总结.doc

上传人:xiang1982071 2021/2/18 文件大小:35 KB

下载得到文件列表

英译汉翻译技巧总结.doc

文档介绍

文档介绍:英译汉翻译技巧总结

翻译是为个体承作,也是一种社会活动,是一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学****又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。
英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于****惯。当然****惯是比规则更难把握的东西,下面介绍下几个通用的翻译技巧、方法,以及自己个人常用的****惯和方法。
1. 通用的技巧、方法
词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
词性不同,词义有别,如:Like charges repel, unlike charges attract. 翻译为“同性电荷相斥、异性电荷相吸”。Things like air, water or metal are matter. 翻译为“像空气、水和金属之类的东西都是物质”。这两个句子中的“like”,前者是形容词,后者是介词。
词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。如The microalgae produce molecular oxygen is considered of great function in water body self-purification. 翻译为“在水体自净过程中,微藻类生成的分子氧被认为起到很大的作用”。此句子中的介词“of”被动词化,可译为“起到…..”。表示知觉、感觉、情感、欲望等心理状态的形容词在系动词后做表语时,可汉译成动词,如以下句子中的“suitable”,Constructed wetland is widely used in wastewater treatment, for its properties are most suitable for rural domestic wastewater. 翻译为“人工湿地在废水处理领域广泛应用,因为它的性能非常适合于农村生活污水。
增译法和省译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言****惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语