格式：pptx 大小：508KB 页数：14页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档，没有任何的图纸或源代码，查看文件列表
文档介绍：He covered his eyes with his hands.
One should help those who are in difficulty.
汉语不像英语那样具有关系代词型的what (relative what)
One should never pretend to know what one does not.
His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
“It’s a gloomy thing, however to talk about one’s own past with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”
英语交谈中，遇到一个话题不想谈论的时候可以用“turn somebody in some other direction”，原意是指航海的时候调转方向，后来特指转换话题。
Improve your study habits.
Last night I heard him driving his pigs to market。
When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.
literal translation和free translation。直译 意译
1.But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
2.Their accent couldn’t fool a speaker.
3. John is tall like I am the Queen of Sheba.
1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do . (The Man from St. Petersburg)
2. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg)
Forgignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This is method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (Venuti 1995:20)
异化翻译(Foreignizing Translation)与归化翻译(Domesticating Translation)
Many heads are better than one.
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the str