文档介绍:He covered his eyes with his hands.
他用手捂住眼睛
One should help those who are in difficulty.
应该帮助那些有苦难的人。
汉语不像英语那样具有关系代词型的what (relative what)
One should never pretend to know what one does not.
不懂不要装懂。
His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
改译:更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。
“It’s a gloomy thing, however to talk about one’s own past with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”
改译:“不过在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。”
英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“turn somebody in some other direction”,原意是指航海的时候调转方向,后来特指转换话题。
Improve your study habits.
修改:改进你的学****方法/养成良好的学********惯。
Last night I heard him driving his pigs to market。
改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。
When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.
修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。
literal translation和free translation。直译 意译
I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。
accent couldn’t fool a speaker.
意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。
3. John is tall like I am the Queen of Sheba.
意译:要说约翰个头高,没那回事。
1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do . (The Man from St. Petersburg)
译文二:他想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此了。
2. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg)
译文二:她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。
Forgignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This is method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (Venuti 1995:20)
异化翻译(Foreignizing Translation)与归化翻译(Domesticating Translation)
Many heads are better than one.
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
一人不及众人计。
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the str