1 / 7
文档名称:

有关叶芝经典英文诗欣赏-叶芝八首经典诗歌英文.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

有关叶芝经典英文诗欣赏-叶芝八首经典诗歌英文.docx

上传人:非学无以广才 2021/3/8 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

有关叶芝经典英文诗欣赏-叶芝八首经典诗歌英文.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:有关叶芝经典英文诗欣赏|叶芝八首经典诗歌英文

  英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传输时间和空间、物质和精神、理智和情感。XX精心搜集了有关叶芝经典英文诗,供大家欣赏学****br/>  有关叶芝经典英文诗篇1
  the white birds 白鸟
  --by: yeats
  would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
  we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
  and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
  has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
  亲爱的,希望我们是浪尖上一双白鸟!
  流星还未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
  a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
  ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
  or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
  for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!
  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
  呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀。
  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
  希望我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
  i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,
  where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;
  soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
  were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨。
  在那里岁月会以遗忘我们,悲伤不再来临;
  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀。
  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
  --傅浩 译
  有关叶芝经典英文诗篇2
  When You Are Old
  当你老了
  When you are old and gray and full of sleep
  And n