1 / 5
文档名称:

译言古登堡计划:打造云端图书馆.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

译言古登堡计划:打造云端图书馆.docx

上传人:非学无以广才 2021/3/9 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

译言古登堡计划:打造云端图书馆.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:译言古登堡计划:打造云端图书馆

  7月2日,译言网正式提议“译言古登堡计划”。在官网上,译言这么介绍这个项目:“这是一个长久的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵照开放版权、协作翻译和数字出版的步骤,译言将网罗除英语外的其它关键语种和部分小语种著作,将更多的外语文学佳作介绍给中国读者。
  译言网于2021年中上线,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于2021年正式成立企业开始商业化运作,定在用翻译的方法消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给汉字读者。2021年,创始人之一赵嘉敏卸去CEO职务,于年底创办东西网。2021年7月,东西网收购译言网,两家网站重新合并,由赵嘉敏统一管理,旗下拥有电子书品牌字节社。
  过往的几年里,译言网在翻译外文资料和翻译协作上有突出的表现,一直有翻译公版书的想法,但并未提上日程,促进“译言古登堡计划”成形,源于今年5月份的美国之行。纽约公共图书馆,为译言/东西网的同仁展现了一个电子图书馆的图景。“纽约公共图书馆的电子书馆藏给了我们很大的冲击,在云端的图书馆一定要做,而且宜早不宜迟。”译言/东西网图书部主编李婷在接收采访时如是说。“纽约公共图书馆里有二分之一的阅读位置配置电脑,电脑里提供多种扫描的电子版图书,很多图书能够在云端阅读。电子书馆藏首先减轻了图书馆对纸本书维护的压力;其次也增加了图书馆的馆藏量,毕竟物理位置有限,能收藏的书也是有限的。”回来以后,不到两个月的时间,译言网将这个想做已久的计划上线了。
  此计划推出以后,“协作翻译的文风统一及文学性的确保”是其中关注的一个焦点。台湾网友亦是台湾资深出版人的Octw Chen 评价道:“一、强调译者要经过试译,强调有权利更换译者,这是好事。商业计划不是同乐会,要协作就要负责任。二、译言的优点实在不应该局限在‘协作’上。尤其是经典书的翻译,对速度的要求并不主要,主要的是‘好’的译文,这不只正确性,也包含译文的文学性。多人拆译对经典的文学性的追求应该是极难调合的。正确性没问题,文学性有问题。三、我以为译者实收40%太低了。”
  另一个焦点则是“译者版税制”的可能性及可行性。译言网言明想借此机会推行“译者版税制”,期望一改过往传统出版中,译者被出版社以劳务协议方法雇佣为某一本书的翻译者,而不享受译稿著作权的现象。她们期望译者在享受翻译上的乐趣的同时也拥有经济上的保障。
  针对“译言古登堡计划”及其中的疑问,本期“对话出版”专访译言/东西网图书部主编李婷。
  优势:小区整合了资源
  书香:译言古登堡计划现在的情况,和项目责任人和译者的招募过程是怎样的?
  李:现在上线的项目大约有20个,落实了20个项目责任人,译者大约有70人左右。项目责任人通常是由小区的活跃译者担任,这些译者熟悉步骤,常常在小区里头活动,对协作翻译有一定的认知。也会邀请部分学校的老师。
  译者大部分也是来自小区,比如“译言训练营”的学员,还有部分是公开招募的。最多的项目有100多名译者,最少的也有快要40个。不论是项目责任人还是译者,背景和经验,还有译文的评定全部很主要。
  书香:译言古登堡计划翻译的是“开放版权的书”,这些书放在电子书市场上,它的竞争者是什么样的?
  李:假如我们仅仅是像一家出版社,找选题、翻译、卖书,就会