文档介绍:谚语的语体和日谚汉译的原则
[论文关键词]日谚汉译 表层语义 谚译原则
[论文摘要]本文基于日语谚语的语体风格及其翻译原则对 的汉译处理进行探讨和思考,并对几个现行汉译版本的译案 提出商榷。
[Key words] Japanese proverb translation into Chinese, surface semantics, proverb translation principle
[Abstract] This article takes the ways of translation from Japanese proverb into consideration based on theproverb style and translation principle, and also discusses several translations of Japanese proverbs in some translatedChinese versions.
日谚汉译,即^的汉译处理显然不同于其他语体的翻 译。对谚语翻译质量孰优孰劣的品评,其着眼点不在于过于直译或偏于 意译。必须加以说明的是,从严格的意义上讲,日本的二与汉语 中相应的谚语并不绝对等值,其涵盖面更广。日语的^范畴包括 了谚语、成语、俗语和民间俚语。考虑到日本语传统的分类****惯,亦顾 及拙作行文上的方便,姑且将-^统称为谚语,亦将-^的汉
译处理简称为谚译。既然是谚译,作为译者就不能不考虑二本身 独特的语体文格以及基于该语体风格所应遵循的翻译原则——个
n''经翻译处理之后所提供给读者的汉语译文,必须使读者能从中获 得他所熟悉的谚语的感觉并领略谚语所特有的魅力。
请看下面这三个-:
马似马*5 h 牛似牛*5 h
木^木金(土金
昨日^昨日 今日^今日
若不考虑谚语特定的语体风格,仅就一般的翻译而论,这三个 句子实在是再简单不过了。信眼望去,即可脱口道来,那不就是
马跟着马,牛跟着牛。
木头是木头,金子是金子。
昨天是昨天,今天是今天。
但且慢,当我们基于谚译的原则对译辞加以斟酌的时候,想必 就不会如此轻率地下笔。思量再三,恐怕还是顺理成章地将其译为:
物以类聚,人以群分。
丁是丁,卯是卯。
此一时也,彼一时也。
何以见得?道理其实浅显。作为一种特定的语体,人们从谚语 中获得的并非仅是字面意义所提供的信息,而是隐藏在表层语义背后 的社会现象、历史经验、人生哲理或生活本质。构成谚语的字面意义 仅仅是一种信息转义的载体,它往往语带双关,深有寓意。人们其实是 借助其生动形象的比喻来阐发某一令人深省的哲理罢了。显然没有必 要囿于其表层语义而在那儿刨根究底。当我们说“黄鼠狼给鸡拜年” 的时候,不见得有谁真的相信动物世界有此趣闻。同样的,日语中一个 “猿七木力'乏落右W的二上相想必也不会让哪一个日本人提出质 疑——猴子何曾从树上掉下过?
恰恰是谚语的特定语体风格,使“物以类聚,人以群分”,“丁
是丁,卯是卯”,“此一时也,彼一时也”这三个译案获得人们的认同。 不考虑语体风格,仅就字面来看,这三个译案显然与原文相去甚远;不 考虑语体风格,甚至说不清楚“马马^/牛^牛与“物以类聚, 人以群分”两者之间有什么必然的联系。但是,当我