文档介绍:社会心理表征、期待规范与翻译流程
<a rel='nofollow' onclick="();return false;"
href="#">
摘 要: 基于作者与读者不同的社会心理表征和期待,译者要进行一个初始的翻译流程。译者先要熟悉原作体现的社会心理表征,对比研究潜在读者的社会心理表征,再考虑双方的不同期待,之后决定适应该读者群的语体等语言特征并对所需的交际准则进行排列,动态再现原作精髓。
关键词: 社会心理表征 期待规范 翻译流程
翻译要求译者同时精通源语和目的语的语言、它所折射的文化、源作者的交际意图,在此基础上对两者进行高度的艺术加工,以成功地实现这两者间的最佳交际。
、关联、对等
真正的翻译要确保在意欲表达的意义和被理解的意义之间达到“最佳相关认同时”获取最大效率[1]。“最佳相关认同”既肯定了相关在翻译中的特殊地位,又引出翻译中的另外一个理论――对等理论。Schaffner认为如果不存在“等同”,翻译也就不称之为翻译,就变成了“改编”。事实上,译文与源文只能达到最佳关联的认同,并非绝对的等同,所以,只能是“动态对等”,非完全等同。翻译理论进化的本身就是翻译模音不断复制和传播的结果[2],多数是“动态的,模因表现型的”[3]。译者要充分领悟作者和读者的意图及其语言背后所折射的社会心理表征和期待规范,在两者间达成艺术妥协,实现翻译的动态对等。
表征是指在实物不在的情况下重新指代这类实物的任何符号或符号集[4],或指信息或知识在心理活动中的表现和记载的方式[5]。心理表征则是联系现实表征和语言表征的中介[6]。语言表征作为心理表征的外在表现形式的多样化特点,为同一心理表征的不同表现形式――翻译提供了可能性和可行性。社会心理表征主要与文化相关。在交际过程中,关于文化的经验和信息进入大脑形成社会心理表征的内容和形式[7]。不同的社会文化规约制约又导致不同社会心理表征的形成,从而导致交际者产生不同的推理。不同文化之间在语言风格上和文化认识上越接近,社会心理表征越趋同,交际也就越容易成功[8]。该推理过程总结如下:
触发 据不同文化
语言→激活知识草案→形成心理图式→在社会心理表征层面上进行以交际准则为基础的排列→不同推理结果[9]。
Bartsch[10]将“规范”定义为“正确观念的社会现实”。在每个社会中都存在关于什么是正确或适合的行为的知识,包括交际行为。在社会中,这种知识以规范的形式存在。翻译作为一种特殊交际行为也有规范来指导实践。Chesterman[2] 区分了期待规范和专业规范,把读者提到了应有的位置上。
期待规范不仅仅包括“