1 / 17
文档名称:

大学英语四级翻译答题技巧.doc

格式:doc   大小:42KB   页数:17页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

大学英语四级翻译答题技巧.doc

上传人:bb21547 2021/3/17 文件大小:42 KB

下载得到文件列表

大学英语四级翻译答题技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
一、答题技巧
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:
(一)分句、合句法
  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)从关联词(如转折处)断句
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)从意义完整、独立处断句
[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
(4)原文出现总说或分述时要断句
[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)为了强调语气而采用断句
【例5】我们主张对我统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change
.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
2.合句法
  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:
(1)在关联词处合译
[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。
(2)按内容连贯合译
[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人

最近更新

中国硫化机行业市场发展监测及投资前景展望报.. 22页

中国白卡纸行业发展监测及投资战略规划研究报.. 23页

中国环保焊锡膏市场竞争格局及发展战略研究报.. 24页

中国温热型杀菌净水直饮机项目投资可行性研究.. 22页

中国海星苷行业市场发展现状及前景趋势与投资.. 25页

党员先锋岗个人汇报材料 2页

人力资源管理期末复习 15页

中国有机护肤品行业市场深度评估及投资战略规.. 22页

中国普惠金融市场全景评估及投资规划建议报告.. 26页

热电联产:绿色能源新篇章-推动环保,提升能源.. 21页

2025年高支模方案样本 39页

中国实验室自动化行业市场运营趋势分析及投资.. 25页

寒假社会实践报告-1 4页

点燃写作之火,塑造思维之翼-语文写作教学的艺.. 22页

2022央视开学第一课观后感 5页

中国呼吸系统疾病用药行业市场深度分析及投资.. 25页

中国半导体材料行业市场发展现状调研及投资趋.. 23页

2025年高一生物下学期单元检测 14页

2018年西安建筑科技大学考研专业课真题818高等.. 1页

安徽省蚌埠市九年级下学期化学期中考试试卷 18页

潜力市场的战略突破-成为首家瞄准新市场的冠军.. 25页

内蒙古自治区2020版九年级上学期期中数学试题.. 7页

消防考试题库 20页

小学一年级运动会班级入场的解说词 4页

土石方现场协调会会议纪要 4页

沪教牛津版初中英语八下教材短语句型知识点汇.. 9页

《赤壁赋》知识点归纳(答案版) 5页

小学科学六年级下册 期中(新大象版)测试卷 7页

机电一体化项目职业技能大赛试题(SX-815Q) 8页

育婴师考试:高级育婴师(题库版) 16页