1 / 17
文档名称:

大学英语四级翻译答题技巧.doc

格式:doc   大小:42KB   页数:17页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

大学英语四级翻译答题技巧.doc

上传人:bb21547 2021/3/17 文件大小:42 KB

下载得到文件列表

大学英语四级翻译答题技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤
一、答题技巧
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:
(一)分句、合句法
  很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句
[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(2)从关联词(如转折处)断句
[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(3)从意义完整、独立处断句
[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
(4)原文出现总说或分述时要断句
[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(5)为了强调语气而采用断句
【例5】我们主张对我统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change
.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
2.合句法
  把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:
(1)在关联词处合译
[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。
(2)按内容连贯合译
[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人

最近更新

富水砂卵石地层盾构施工诱发地层塌陷机理及对.. 3页

实验学院场馆信息系统的设计与实现综述报告 3页

姜提取物对果糖喂养SD大鼠肾损伤的影响及机制.. 4页

一班上期期末家长会 34页

大型复杂类锻模制造工艺的改进 3页

基于高空间分辨率的高光谱遥感数据的城市地物.. 3页

2025年分栏排序企业集团财务管理复习指导单多.. 7页

基于超越离合器的汽车发电机皮带轮综合测试系.. 3页

基于认知冲突的高中地理概念教学研究 3页

基于芳香羧酸配体系列金属有机配位聚合物的晶.. 3页

基于网络监听的网络安全平台构建 3页

基于石英温度传感阵列数据融合的测温装置的研.. 3页

基于现金流量的企业财务风险预警与防范--以鲁.. 4页

财务状况评估报告 53页

基于森林资源连续清查体系的浙江省立地分类与.. 3页

基于数据挖掘的学生体质健康测试系统的设计与.. 3页

基于批改网的初中英语写作错误分析研究 3页

基于建构主义谈高中数学课堂设计 3页

基于对标贯标的LW烟草绩效评价体系构建与应用.. 3页

铜铸件中嵌铸铜管的工艺实践 3页

《资产的核算》课件 24页

《财产属于谁》课件 25页

《诗经》关雎蒹葭桃夭ppt 42页

北京市茶艺馆装修协议样本2篇 32页

加油站卫生间装修合同模板3篇 52页

2025年辽宁经济职业技术学院单招职业技能测试.. 75页

2025年度新版一级建造师教材 6页

学前班拼音教案全集(共44页) 51页

万科实测检查数据上墙操作指引 17页

维克多新高中英语阅读高一 4页