1 / 78
文档名称:

翻译第四---四六级汉译英翻译2-课件(PPT讲稿).ppt

格式:ppt   页数:78
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译第四---四六级汉译英翻译2-课件(PPT讲稿).ppt

上传人:1259812044 2016/5/24 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译第四---四六级汉译英翻译2-课件(PPT讲稿).ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译讲座第一讲翻译概论第二讲英译汉的技巧第三讲长句的翻译——考研翻译第四讲四六级汉译英翻译翻译讲座第四讲四六级汉译英翻译第四讲四六级汉译英翻译第一节四六级汉译英翻译简介第二节四级翻译实例第三节六级翻译实例第一节四六级汉译英翻译简介一、考查范围及注意事项二、常见问题和应对政策三、标准、方法及步骤四、需要重点掌握的特殊句型和结构五、翻译练习安排第一节四六级汉译英翻译简介一、考查范围及注意事项四六级考试中,翻译部分占 5%, 主要考查汉译英,测试的是词汇、句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。和考研翻译考试相比,比较简单: 1. 大学英语教材每课都有汉译英练习,是学生非常熟悉的题型; 2. 内容单纯,不需要专业理论知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识; 3. 名为翻译,实为补全句子,考查句型、语法结构和词组运用知识。每句只涉及 15 个左右的英语词,需添入的部分也只有 3到8个单词。因此,该部分考点的实质仍是基础知识,备考时需牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。需要注意:汉译英部分的做题时间只有 5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。第一节四六级汉译英翻译简介二、常见问题和应对政策 1. 理解、表达不到位是翻译的最大问题。 2. 理解的关键在于理解句子的语法结构。 3. 表达的关键在于用符合英语语言习惯表达方式来做适当调整。 4. 加强句法和词汇基础,持之以恒。第一节四六级汉译英翻译简介三、标准、方法及步骤 1. 标准: 准确、通顺、完整。 2. 方法: 以直译为主,适当意译。 3. 步骤: 通读全句, 准确理解,确定关键词,寻找相应的英文表达; 分析成分, 划分意群; 选择词义,贴切表达,利用恰当的语法结构或功能连接方式将词或词组连接起来; 适当调整, 结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能, 根据句法结构理顺语言。第一节四六级汉译英翻译简介四、需要重点掌握的特殊句型和结构强调结构定语 1) 分词短语作定语; 2)不定式作定语; 3)介词短语作定语; 4)形容词做定语上述成分做定语时,一般来说,应把定语翻译在中心词前面。第一节四六级汉译英翻译简介四、需要重点掌握的特殊句型和结构比较结构 1) As... as …; 2) not so A as …B…; 3) rather A … than B …; 4) less A … more B …等