文档介绍:2021年6月大学英语四级翻译三大知识点|2021年大学英语四级考试真题
四六级考试网权威公布2021年6月大学英语四级翻译三大知识点,更多2021年6月大学英语四级翻译三大知识点相关信息请访问大学英语四六级考试网。
※2021年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!秘籍!
手机用户→点击进入无偿试听>>CET4 * CET6
电脑用户→点击进入无偿试听>>四六级考试一次课程!
1. 介词使用(of/to/in…)
回顾:
过中秋节的****俗于唐代早期在中国各地开始流行。
过中秋节的****俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。<br****俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
四级翻译真题:
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
中国 给 数百万在线零售商 以极具竞争力的价格 销售商品的 机会。
中国 给 数百万在线零售商 机会 销售商品 以极具竞争力的价格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。
2. 定语从句
回顾:
中国人自古以来就在中秋时节庆贺丰收。这和北美地域庆贺感恩节的****俗十分相同。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
『这』和『该』就是which吧,尤其主要。来,上新句子:
四级真题:
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。
It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larg