文档介绍:民间谚语大全2021年职称俄语考试之民间谚语二
职称俄语网权威公布2021年职称俄语考试之民间谚语二,更多2021年职称俄语考试之民间谚语二相关信息请访问职称俄语网。
И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
(独火难着,独人难活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
Из одного большого котла. (吃大锅饭)
这表现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻求自己的位置,她们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友情轻金钱。)
Сто друзей—мало,один враг –много.(好友百个少,冤家一个多。)
这几则反应了俄罗斯民族重视感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
以此告戒那