1 / 68
文档名称:

从阐释学角度分析《中性》译本.pdf

格式:pdf   页数:68页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从阐释学角度分析《中性》译本.pdf

上传人:1322891254 2016/5/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从阐释学角度分析《中性》译本.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:原创性声明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文储:衷 l呻日期:石/弓年5月万日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:材中日期:如f弓年r月摘要摘要《中性》是美国当代作家杰弗里·尤金尼德斯所作的一部讲述希腊裔美国人生活的小说。这部小说充满史诗般的奇幻色彩,以主人公卡尔不同寻常的性别身份为引子,将卡尔雌雄同体的性别同家族隐秘的历史结合,缓缓揭开这个希腊家族移民美国、融合的过程。小说作者杰弗里·尤金尼德斯是美国近年来活跃的知名作家,出生于美国底特律,小说也多借用自己得天独厚的希腊裔身份和美国底特律作为背景。《中性》一书具有其独特的叙述方式和斑斓的民族色彩,于2003年获得美国普利策文学奖。阐释学是一种哲学,将理解、解释应用于世界观和方法论。翻译这一活动则首先基于理解才能进行,这决定了翻译和阐释的相关性,因此阐释学开拓了翻译研究的新视野。本文通过应用乔治·斯坦纳的翻译四步骤,分析主万、叶尊翻译的中文版《中性》,从篇章、词汇和文化三个层面上,利用译例分析译者采用的翻译方法,探讨在四步骤中译者是如何解构不同文化和历史背景,将原汁原味的希腊裔色彩转化成不失原作风姿的译文;同时,译文在满足了阐释四步骤的同时利用各种翻译方法将原文晦涩的古希腊意向抽丝剥茧,展现在读者面前。本文由五部分构成: 导论部分,概述了本文的研究背景、研究问题、研究目的和意义,以及研究方法。第一章梳理了文献综述,总结有关《中性》的国内外研究,并梳理了阐释学理论应用于翻译的相关研究。第二章是本论文的理论框架。本论文运用乔治·斯坦纳的阐释学概念和翻译四步骤理论,详细叙述了理论框架,为分析《中性》的中文译本提供理论支持。第三章是论文的主体部分。首先,论文进一步介绍了《中性》作者的创作主题,接着用大量译例,对译者的翻译步骤进行分析,从信任、入侵、吸收和补偿几方面,以文本层面、词汇层面和文化层面为着力点,以阐释学理论下翻译四步骤为框架,对《中性》的翻译进行分析。最后是结论部分。译者本身的理解对原文本进行解构,译者又重组了自己摘要的理解,信任、入侵、吸收和补偿四步骤可以是一次完成的,更多也是在不同阶段根据翻译的需要进行的。译者对原文从语篇、词汇和文化不同层面的理解决定了译文的重构和整合。因此,译者应当积累知识,拓宽理解的维度,从而产生更能反映原文的译文。关键词:《中性》;阐释学四步骤;理解 Abstract Middlesex iswritten byJeffreyEugenides,which depicts也eGreek勘鲥can,s 1ire·The novel isbased on themain characterCal’s印ic lifeexperience,eXposing Cal'shermaphrodite identity and theGreek family’ author、Ⅳasbom mDe们1t'theci够which nourishes thisnovel by hisspecialback鲫nd and his ethnlc anactiveauthor,Jeffrey Eugenides won PulitzerPrizein2003. ti锄瑚eutlcs ISthe artand science study is 。ndowed砌tll therequirement todecipherment thisdesign feature,translation study isgiven abroad way byhenll∞cutics. In thisthesis,the present author analyzes theChinese version of朋磁刃甜纵 translated by Zhu Wan