1 / 4
文档名称:

2021年同声传译之多任务训练-同声传译的基础要求和训练技巧.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年同声传译之多任务训练-同声传译的基础要求和训练技巧.docx

上传人:读书之乐 2021/3/25 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

2021年同声传译之多任务训练-同声传译的基础要求和训练技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:同声传译之多任务训练:同声传译的基础要求和训练技巧

     摘 要:同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一个口译方法。最大优点在于效率高,能够确保讲话者作连贯讲话,不影响或中止讲话者的思绪,有利于听众对讲话全文的通篇了解。所以,为胜任同传工作,接收正规培训是主要和必需的一步。作为同传译员,首先需要掌握的技巧就是“一脑多用”,即边听,边记,边思索,边翻译的基础功。为了学会这个技巧,往往会采取“多任务训练”。其目标是将“一心多用”和“全神贯注”达成完美结合。
  关键词:同声传译;多任务;一脑多用
  序言
  同声传译,顾名思义,是一个译文产出和原文表示几乎同时进行的翻译形式。它以其快速、省时、可多个语言同时进行的特点越来越受到当代社会的青睐。同声传译自20世纪20年代登上国际社会的舞台以来,已发展成为拥有数千从业者、含有特定的工作方法、职业准则、专业设备和训练基地的一门特殊职业。在中国,伴随经济的迅猛发展、国际交往的日益频繁,同声传译使用的场所越来越多,范围也越来越广。现在同传这一翻译形式除了经常出现在国际交往场所,如国际会议、专业研讨会上之外。现在在各大媒体上也频频出现。
  作为同传译员,首先需要掌握的技巧就是“一脑多用”,即边听,边记,边思索,边翻译的基础功。为了学会这个技巧,往往会采取“多任务训练”。其目标是将“一心多用”和“全神贯注”达成完美结合。笔者就“多任务训练”的形式做了以下探讨。
  一、原语跟读。这是一个最基础的训练边听边说的方法。做法是同时跟读讲话人的讲话或讲话录音。刚开始训练时能够紧跟原语反复,伴随反复能力的提升而逐步拉长跟读和原语的间隔距离。在该训练的后一阶段还可配合“写”的活动,如顺计数、倒记数、写简单的句子等,以深入培养精力分配的能力。练****的材料和形式应从易到难,如做这类练****时最好将自己的跟读录下来,方便监听发音是否清楚、自然、语速是否平稳适中。
  比如听一段速度较快的VOA或BBC原声录音,通常能够有三种训练方法,即单纯做跟读训练,看看她们能不能完全跟下来;在做跟读训练的同时,要求学生手上写数字,比如要求她们从100写起,99,98,97这么倒退着写,培养多项任务同时处理的能力;在完成跟读和干扰性训练以后,立即要求学生用原语概述所听到的原声录音的内容。
  二、原语跟读和原语复述。这是检验是否“耳到”、“口到”并“心到”的方法。做法是跟读以后再用原语复述跟读的内容。能够归纳中心思想和大意,然后再逐步补充细节。
  比如听一段英文或汉字材料的录音,要求学生跟读以后,用原语将其内容复述出来。刚开始可能会比较困难,能够先让学生复述大意或中心思想,然后再依据所听到的内容做对应的补充。久而久之,这种操演的效果就会凸显出来。
  三、原语跟读和目标语复述。这一练****是在“原语复述”的基础上加入“双语信息转换”的任务,方便更加好地为同声传译做好准备。进行这类训练时不要太关注原语的语言形式,而是要学会摆脱语言的束缚,努力抓住原语表示的信息内容。这是在原语概述练****进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。目标是巩固听说同时并逐步过渡到真正的同声传译。练****时译员无须过分强调句子结构和详细内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和关键信息点。
  比如,