1 / 2
文档名称:

2021年改变世界的误译-迷你世界下载最新版.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:2
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年改变世界的误译-迷你世界下载最新版.docx

上传人:书犹药也 2021/3/26 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

2021年改变世界的误译-迷你世界下载最新版.docx

文档介绍

文档介绍:改变世界的误译|迷你世界下载最新版

     在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益主要。但要做到这一点并不轻易。   1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。她曾说出一句以后广为流传的话:“我们会埋葬你!”
  实际上,她这句话的更正确翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话在苏联很常见,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但因为美国时代周刊的错译,美国人认为赫鲁晓夫要用核弹埋葬她们。
  整整3年,她没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。假如没有误解她的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!
  美国总统卡特也曾让波兰人抓狂。
  1973年,总统卡特访问波兰,美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语全部说不全的翻译。
  卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远全部不回去了”。她说“我此行的目标,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”……卡特算是栽在她手里了。
  卡特离开波兰时,她已成为波兰全国人的笑柄了。
  还有一字惹来原子弹的例子。
  1945年,盟军准备结束战争。她们公布波茨坦公告,敦促日本无条件投降,不然给予“根本摧毁”。
  首相铃木贯太郎召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话。
  铃木在说话中使用了单词“默杀mokusatsu”,来表示“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一颗原子弹。
  不论是政客的措辞不妥,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”
  至于一个字母的翻译之差,就引来了“火星人”的小说,也很离奇。
  1877年,意大利天文学家乔万尼汇报一个令人震惊的发觉:火星上有“运河”canali还是canals。因为“运河”有些人工建造的含义,大家纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河浇灌庄稼。
  实际上,canali不是“运河”canals的意思,实际是指“沟渠”。到了二十世纪,“火星人”着实火了一把,这一切全部源于少了一个小小的字母“i”。